Subject: Straße vs uliza Здравствуйте!Каждый раз мучаюсь,когда нужно русские адреса нужно написать по-немецки. Со школы помню, что нас учили писать Lenin-Strasse и т.п. Или все же надо писать Uliza Lenina? Почитала на эту тему дискуссию в английском форуме, но хотелось бы узнать про немецкий язык. Ну и тогда возникает следующий вопрос, а как правильно обращаться с немецкими адресами, которые пишутся по-русски - что-то вроде Карл-Маркс-Штрассе? :-)) сказывается обучение по учебникам времен СССР. Спасибо. |
Ппо-моему нет жестких правил (я таких по крайней мере не знаю). Я так и по-разному пишу: когда адрес важен, т.е. когда можно ожидать, что кто-нибудь тута обратится, то я оставляю Uliza Lenina. Также, когда перевожу документы о прописке и т.п. Когда текст, скажем, общий, и когда название улицы упоминается так сказать мимоходом, то я его обычно перевожу как ....Strasse, т.к. это часто случаи, когда немецкий читатель иначе даже не понял бы, что это название улицы. Например: Gestern geschah in der Lenin-Strasse ein Unfall. Если тут напишу Gestern geschah in der Ulitza Lenina ein Unfall, т.е. для немецкого читателя может быть все что угодно (фирма, организация....). И наоборот я всегда оставляю Штрассе при переводе на русский язык, или, в подобном случае, как с аварией "на улице Гамбургер Штрассе". Вот мои 5 центов :-) Мне тоже очень интересно, что скажут коллеги! |
greberl, спасибо. Я, честно говоря, писала по-немецки именно Lenin Strasse. И никто ничего по-поводу этому не говорил. По-моему, в России про штрассе знают больше, чем в Германии про Ulitza (UliZa oder UliTZa?) А что скажут коллеги, мне тоже очень интересно :) |
Ой, надо было бы еще раз прочитать, прежде чем отправить... Имелось в виду: Если тут напишу Gestern geschah in der Ulitza Lenina ein Unfall, то это для немецкого читателя может быть все что угодно (фирма, организация....). Остальные ошибочки не стану исправлять... ;-) |
Жестких рамок не существует. Для русскоязычных почтовых адресов: ул. Ленина = ul. Lenina пер. = per. д. 2 = d. 2 (здесь может быть H. 2) кв. 4 = kv. 4 корп. 1 = korp. 1 строение 2 = strojenije 2 Это помогает письму попасть по правильному адресу. |
Еще раз всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |