DictionaryForumContacts

 Tatyana

link 16.04.2004 11:24 
Subject: Straße vs uliza
Здравствуйте!
Каждый раз мучаюсь,когда нужно русские адреса нужно написать по-немецки. Со школы помню, что нас учили писать Lenin-Strasse и т.п. Или все же надо писать Uliza Lenina? Почитала на эту тему дискуссию в английском форуме, но хотелось бы узнать про немецкий язык. Ну и тогда возникает следующий вопрос, а как правильно обращаться с немецкими адресами, которые пишутся по-русски - что-то вроде Карл-Маркс-Штрассе? :-)) сказывается обучение по учебникам времен СССР.
Спасибо.

 greberl

link 16.04.2004 11:42 
Ппо-моему нет жестких правил (я таких по крайней мере не знаю).
Я так и по-разному пишу:
когда адрес важен, т.е. когда можно ожидать, что кто-нибудь тута обратится, то я оставляю Uliza Lenina. Также, когда перевожу документы о прописке и т.п.
Когда текст, скажем, общий, и когда название улицы упоминается так сказать мимоходом, то я его обычно перевожу как ....Strasse, т.к. это часто случаи, когда немецкий читатель иначе даже не понял бы, что это название улицы.
Например: Gestern geschah in der Lenin-Strasse ein Unfall.
Если тут напишу Gestern geschah in der Ulitza Lenina ein Unfall, т.е. для немецкого читателя может быть все что угодно (фирма, организация....).
И наоборот я всегда оставляю Штрассе при переводе на русский язык, или, в подобном случае, как с аварией "на улице Гамбургер Штрассе".
Вот мои 5 центов :-)
Мне тоже очень интересно, что скажут коллеги!

 Tatyana

link 16.04.2004 11:49 
greberl, спасибо. Я, честно говоря, писала по-немецки именно Lenin Strasse. И никто ничего по-поводу этому не говорил.

По-моему, в России про штрассе знают больше, чем в Германии про Ulitza (UliZa oder UliTZa?)

А что скажут коллеги, мне тоже очень интересно :)

 greberl

link 16.04.2004 11:49 
Ой, надо было бы еще раз прочитать, прежде чем отправить...
Имелось в виду:
Если тут напишу Gestern geschah in der Ulitza Lenina ein Unfall, то это для немецкого читателя может быть все что угодно (фирма, организация....).
Остальные ошибочки не стану исправлять... ;-)

 Vladimir

link 16.04.2004 12:10 
Жестких рамок не существует.
Для русскоязычных почтовых адресов:
ул. Ленина = ul. Lenina
пер. = per.
д. 2 = d. 2 (здесь может быть H. 2)
кв. 4 = kv. 4
корп. 1 = korp. 1
строение 2 = strojenije 2
Это помогает письму попасть по правильному адресу.

 Tatyana

link 19.04.2004 7:48 
Еще раз всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo