DictionaryForumContacts

 Aglaja

link 20.03.2007 22:30 
Subject: IR-Produkte
Schöne gute Nacht!
Ich habe ein Problem mit der Übersetzung der Abkürzung "IR-Produkte" im Kontext
"Durch konsequenten Aufbau der Unternehmensstruktur bewegen wir uns heute in den Bereichen Bergbau- und Industrietechnik, sowie Handel/Service von IR-Produkten und hydraulischen Antrieben"-
Es scheint nichts mit der "infrarot" zu tun.
Vielenßvielen Dank im voraus!

 Gajka

link 20.03.2007 22:36 
инфрокрасный?

 mouse80

link 20.03.2007 22:46 
есть еще такой перевод для IR(в банковском деле):IR-Marke - марка IR (сокр. для международно зарегистрированной марки в соответствии с Мадридским соглашением о торговых марках)
но мне кажется, что подходит "инфрокрасный"

 Aglaja

link 20.03.2007 22:50 
Спасибо огромное. Может, я и мудрю что-то лишнее, но гидравлические приводы, лебедки и пр., как по мне, не сочетаются с "инфрокрасным". А, может, и, правда, придумываю.

 Gajka

link 20.03.2007 22:53 
Свяжитесь с заказчиком! Инфрокрасный подходит по теме! Должно сработать:)

 Aglaja

link 20.03.2007 23:04 
C заказчиком удастся связаться только при непосредственном устном переводе. Но узнаю-узнаю...

 Erdferkel

link 20.03.2007 23:37 
Попробуйте взять эти:
http://air.irco.com/de/

 Aglaja

link 20.03.2007 23:59 
Erdferkel! Я - Ваш должник. Сидеть об этих же переводить и не додуматься, что это - их сокращение!!! Ночь глубокая, видимо :-)

 mumin_

link 21.03.2007 5:44 
хотя уже не в тему, но на будущее:
ничего инфрокрасного н свете не бывает.
существует только инфракрасный(-ая, ое, -ые)
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo