Subject: IR-Produkte Schöne gute Nacht!Ich habe ein Problem mit der Übersetzung der Abkürzung "IR-Produkte" im Kontext "Durch konsequenten Aufbau der Unternehmensstruktur bewegen wir uns heute in den Bereichen Bergbau- und Industrietechnik, sowie Handel/Service von IR-Produkten und hydraulischen Antrieben"- Es scheint nichts mit der "infrarot" zu tun. Vielenßvielen Dank im voraus! |
инфрокрасный? |
есть еще такой перевод для IR(в банковском деле):IR-Marke - марка IR (сокр. для международно зарегистрированной марки в соответствии с Мадридским соглашением о торговых марках) но мне кажется, что подходит "инфрокрасный" |
Спасибо огромное. Может, я и мудрю что-то лишнее, но гидравлические приводы, лебедки и пр., как по мне, не сочетаются с "инфрокрасным". А, может, и, правда, придумываю. |
Свяжитесь с заказчиком! Инфрокрасный подходит по теме! Должно сработать:) |
C заказчиком удастся связаться только при непосредственном устном переводе. Но узнаю-узнаю... |
Erdferkel! Я - Ваш должник. Сидеть об этих же переводить и не додуматься, что это - их сокращение!!! Ночь глубокая, видимо :-) |
хотя уже не в тему, но на будущее: ничего инфрокрасного н свете не бывает. существует только инфракрасный(-ая, ое, -ые) :) |
You need to be logged in to post in the forum |