Subject: ARGE, Arbeitsgemeinschaft SGB II а как, собственно говоря, такие ежедневно употребляемые термины переводятся?Спасибо заранее |
Die Abkürzung ARGE steht für: Arbeitsgemeinschaft, beispielsweise SGB II - Sozialgesetzbuch (SGB) Zweites Buch (II) |
это все мне понятно, только не знаю как перевести! |
А в каком контексте Вы хотите их переводить? SGB II - кодекс социального права, том II ARGE можно либо оставить так, либо написать АРГЕ (как и во многих названиях фирм) Если расшифровывать, то можно сочинить что-то вроде (полет фантазии): объединенный центр службы занятости населения. Честно говоря, не знаю, есть ли уже более официальный перевод :-( |
You need to be logged in to post in the forum |