DictionaryForumContacts

 lenoks

link 20.03.2007 9:55 
Subject: ARGE, Arbeitsgemeinschaft SGB II
а как, собственно говоря, такие ежедневно употребляемые термины переводятся?

Спасибо заранее

 lesja

link 20.03.2007 10:18 
Die Abkürzung ARGE steht für:

Arbeitsgemeinschaft, beispielsweise
Arbeitsgemeinschaft der Arbeitsagentur und der Kommune zur Betreuung von bedürftigen Arbeitslosen nach SGB II in Jobcentern, oder Leistungszentren
ARGE DATEN, eine österreichische Gesellschaft für Datenschutz
im Wirtschaftsleben handelt es sich meist um die Kooperation mehrerer Unternehmen zum Zwecke der Durchführung eines gemeinschaftlichen (Bau-)Projekts in der Form einer Gesellschaft bürgerlichen Rechts (Gelegenheitsgesellschaft)., siehe Gesellschaft bürgerlichen Rechts
Arbeitsgemeinschaft der Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit
http://de.wikipedia.org/wiki/ARGE

SGB II - Sozialgesetzbuch (SGB) Zweites Buch (II)

 lenoks

link 29.03.2007 10:51 
это все мне понятно, только не знаю как перевести!

 Erdferkel

link 29.03.2007 11:04 
А в каком контексте Вы хотите их переводить?
SGB II - кодекс социального права, том II
ARGE можно либо оставить так, либо написать АРГЕ (как и во многих названиях фирм)
Если расшифровывать, то можно сочинить что-то вроде (полет фантазии): объединенный центр службы занятости населения. Честно говоря, не знаю, есть ли уже более официальный перевод :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo