Subject: сбор задолженностей пишется документ о работе с должниками, вот фразы, которые мне не совсем понятны/не знаю как сформулировать:1. Es sollte nicht laufend versucht werden, den Kunden zu erreichen, indem man zahlreiche Nachrichten hinterlässt. Мой вариант: Сотрудники не имеют права непрерывно пытаться дозвониться до клинета, а после indem - ступор... 2. Endloses Läutenlassen (10mal oder öfter) des Telefons, um eine Person wiederholt oder dauernd mit der Absicht zu einem Telefongespräch zu veranlassen, sei unter der gewählten Nummer zu verärgern oder zu übermäßig zu beanspruchen. З. Alle Vorgänge bezüglich der Sicherstellung von Fahrzeugen sind durch spezielle Inkasso Mitarbeiter oder deren Beauftragte durchzuführen. Alle weiteren Collections Mitarbeiter sind nicht dazu befugt, Sicherstellungsvorgänge eigenständig durchzuführen. Заранее спасибо. |
1. Es sollte nicht laufend versucht werden, den Kunden zu erreichen, indem man zahlreiche Nachrichten hinterlässt. 1. Не нужно постоянно пытаться дозвониться до заказчика, оставляя ему многочисленные сообщения |
Дорогой суслик, не переводите фразу "Es sollte nicht versucht werden" как "сотрудники не имеют права". Это просто рекомендация сотрудникам данной службы. Вы же не будете переводить фразу "Was soll ich anzihen?" как "Что я имею право одеть?" Вы скажете: "Что мне одеть?" Напишите лучше, что не рекомендуется постоянно оставлять сообщения (на автоответчике) с целью застать клиента. |
Сïасîбо!! |
упс, что-то со шрифтом 007spion, боюсь, что в тексте политики слово рекомендация неприменимо |
шпион прав, sollte здесь - это скорее рекомендация нежели приказ |
Суслик! Тогда можете написать "не следует". Просто, смысл в том, что sollte - это не "не имеют права"... |
спасибо А по второму - смысл в том, что такие назойливые звонки могут помешать и стать причиной для подачи жалобы? |
да! все спасибо, поняла свою ошибку. Давно с немецким не работала просто:) |
You need to be logged in to post in the forum |