DictionaryForumContacts

 Wanda

link 14.03.2007 15:42 
Subject: und zwar einzeln
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: werden zwei oder mehrere Geschäftsführer bestellt, regelt die Generalversammlung durch den Bestellungsbeschluss das Vertratungsrecht der Geschäftsführer, und zwar einzeln, gemeinsam mit einem weiteren Geschäftsführer

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 14.03.2007 16:04 
единоличное право представительства

 greberli

link 14.03.2007 16:04 
..., а именно для каждого из них отдельно,...

 marcy

link 14.03.2007 16:05 
a именно: единолично или вместе с другим управляющим.

 greberli

link 14.03.2007 16:08 
Знаю, что неразумно возражать против marcy и Erdferkel, но тут ИМХО имеется в виду не это. :)

 greberli

link 14.03.2007 16:09 
ИМХО имеется в виду "regelt die Generalversammlung für jeden Geschäftsführer einzeln das Vertretungsrecht gemeinsam mit einem weiteren Geschäftsführer".

 marcy

link 14.03.2007 16:12 
greberli,
ещё более неразумно споритъ с одним баварским товарищем:)
Я просто здесь читаю:
...den Bestellungsbeschluss das Vertratungsrecht der GeschКftsfßhrer, und zwar einzeln (ODER) gemeinsam mit einem weiteren GeschКftsfßhrer

даются опции, которые может утвердить общее собрание.

 greberli

link 14.03.2007 16:15 
Я запятую не воспринимаю, как oder/und, а просто как окончание вставленного "und zwar einzeln" (что, собственно, и соответсвует правилам немецкой пунктуации). Поэтому, если бы имели в виду und/oder, то они обязательно должны были бы это написать.

 marcy

link 14.03.2007 16:19 
получается «нельзя казнить помиловать» :))

und zwar einzeln, gemeinsam mit einem weiteren Geschäftsführer
und zwar: einzeln, gemeinsam mit einem weiteren Geschäftsführer

 marcy

link 14.03.2007 16:34 
greberli, знаешь, спросила ещё одного товарища. Сначала он сказал, как ты; но потом начал колебаться:)
Зачем же, если у них у всех солидарное представительство, это einzeln regeln?

Мне кажется, что если несколько управляющих, то некоторые из них могут представлять фирму единолично, а некоторые - только в компании с другим(другими). И именно это решается собранием.

Хотя не настаиваю, грамматика тут не совсем солидарна со смыслом, имхо:)

 Erdferkel

link 14.03.2007 16:39 
Смутно как-то выражено...
Ежели слегка изменить формулировочку:
das Vertretungsrecht jedes einzelnen Geschäftsführers gemeinsam mit einem weiteren Geschäftsführer ???

 marcy

link 14.03.2007 16:43 
Erdferkel,
дык вопрос ещё, как слегка изменять формулировочку:) Я вон только запятую/двоеточие по-другому (мысленно) поставила, и смысл другой получается. А Вы вон какие пертурбации решили проделать...

 Erdferkel

link 14.03.2007 17:34 
Так вот я и сумлеваюсь, потому и меняю в порядке размышления. Обычно ведь формулировка: может представлять компанию единолично или совместно с другим управляющим. А здесь мысль неясна...

 greberli

link 14.03.2007 17:48 
Здесь, разумеется, заманчиво написать привычную формулировку. На самом деле надо было бы спросить у автора. То, что написано, и, прежде всего, как оно написано, по моему мнению однозначно исключает вариант с единоличным представлением, но хотел ли автор исключить данный вариант, действительно под вопросом.
Короче, у нас два варианта:
1) Предложение правильное и грамотное, и формулировка/пунктуация выбрана сознательно, тогда "единоличный вариант" не катит.
2) Предложение неправильное, неграмотное, и формулировка/пунктуация выбрана по ошибке - тогда возможно все, что угодно. :)

 Vital*

link 14.03.2007 18:14 
а можем ли мы хотя бы чуть-чуть зацепиться за то, что Bestellungsbeschluss представляет из себя принятое собранием решение по каждому из фюреров индивидуально?
решение будет по ним приниматься индивидуально, а рулить они будут "сладкими парочками"?

 greberli

link 14.03.2007 18:22 
Виталий, привет! Если все написано правильно, тогда как раз так оно и есть, что я и хотел выразить своим неуклюжим "а именно для каждого из них отдельно" 14.03.2007 19:04 .

 Erdferkel

link 14.03.2007 18:24 
Т.е. Вы поддерживаете greberli... Получается на языке родных осин:
собрание урегулирует решением о назначении право каждого управляющего представлять фирму/компанию совместно с другим управляющим. Так, что ли?

 Vital*

link 14.03.2007 18:28 
Hallo allerseits!

и еще одна мысль вдогонку, не знаю, удастся ли мне ее сформулировать так, как я ее ощущаю (мне представляется некое нарушение логики).
зачем облачать человека правом совместно с кем-то представлять общество, если за одну запятую до этого его уже уполномочили на единоличное представление?
Если исходить из того, что эти два вида представительства непременно должны "соседствовать" друг с другом, то тогда, по крайней мере, должны были бы перечисляться определенные функции, когда человек могЁт это сделать один, а когда непременно в альянсе со своим коллегой.

Исходя из этого еще одно предположение:
либо эта детализация (где, когда и перед кем сингулярно, а где, когда и перед кем alliiert) следует далее по тексту перевода и осталась для нас "за бортом".
либо ее нет, тогда возращаемся к исходному вопросу, зачем еще с кем-то, если прекрасно могу и один?

вдогонку на вновь появившееся сообщение
Erdferkel, предложение настолько мутное, что я даже не знаю, что и думать (чувствуешь себя в какой-то степени (о)бессиль(ен)ным)

 Erdferkel

link 14.03.2007 18:34 
Стандартная и всем хорошо известная формулировка:
Die Gesellschaft hat einen oder mehrere Geschäftsführer. Hat die Gesellschaft nur einen Geschäftsführer, so ist dieser alleinvertretungsberechtigt. Bei mehreren Geschäftsführern sind je zwei von ihnen oder ein Geschäftsführer gemeinsam mit einem Prokuristen zur Vertretung der Gesellschaft berechtigt. Die Gesellschafter können jedoch durch Beschluß Alleinvertretungsbefugnis verleihen.

Ловить рыбку в мутной водичке больше неохота - пойду лучше термитов на ужин наловлю :-))

 Vital*

link 14.03.2007 18:36 
** Если все написано правильно, тогда как раз так оно и есть...**
В итоге, если нет возможности уточнить у авторов текста, получается, что исходить мы (переводчики) всегда должны из того, что текст априори правильный. А то, мало того (просто бесит) некоторых из нас достают просьбами наряду с переводом конвертировать\верстать бесплатно, так скоро еще заказчики начнут просить и о том, чтобы переводчик, на всякий случай, просмотрел и исправил, если это необходимо, составленный юристом текст (естественно, за бесплатно:о)))

 Erdferkel

link 14.03.2007 18:43 
А часто и приходится блох ловить! Только блохи не столько юридические, сколько технические бывают :-))) Один раз мне повезло исправить смешную ошибочку в коммерческом предложении, где автор на минуточку забыл в цене нулики поставить - и предложил было оборудование за 19 евриков вместо 190.000! И ведь подписало все руководство фирмы! :-)))

 SRES

link 14.03.2007 18:46 
А что, чего только в этой жизни не бывает! Некоторые лица хотели бы, чтобы переводчик был и вместо нотариуса, и вместо адвоката! :) И давал бы всем консультации. Подразумевается, за спасибо! :)))

 greberli

link 14.03.2007 18:46 
***просмотрел и исправил, если это необходимо, составленный юристом текст***

И такая необходимость возникает даже не так уж редко. :(

 greberli

link 14.03.2007 18:48 
***и предложил было оборудование за 19 евриков вместо 190.000***

Надеюсь, хотя бы freibleibend... :)))

 Erdferkel

link 14.03.2007 18:50 
То-то и оно, что bindend! :-)) Самое смешное, что я эту ошибку как таковую не заметила и автоматом правильную цену написала. И очень удивилась, когда автор позвонил поблагодарить :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo