Subject: druckseitenunabhängige Einbau и др. Подскажите пожалуйста, как правильнее перевести выражения druckseitenunabhängige Einbau и zentral betätigte Verriegelung. Всем большое спасибо за помощь!Neuartige Drucktüre aus Edelstahl zum druckseiten-unabhängigen Einbau durch zentral betätigte Verriegelung. Der druckseitenunabhängige Einbau verhindert falschinstallationen wie bei herkömmlichen Verschlussartem - und damit evnt. Sachschäden durch Herausdrücken des Türblattes. |
1.монтаж независимо от стороны воздействия давления 2.дистанционное блокирование/запирание двери Герметичные двери новой конструкции из высококачественной стали - благодаря дистанционному блокированию/запиранию дверей их можно монтировать независимо от стороны воздействия давления. Это исключает монтаж в неправильном положении, возможный для дверей с обычными устройствами блокировки/запорами, что может повести к повреждениям при выдавливании полотна двери. |
Ого какой красивый перевод! только немного ранее мне предложили перевести слово Drucktüre как герметичные люки. Вы что об этом думаете? Но мне ваш перевод больше нравится :) |
тут вот еще такое предложение есть: Drucktüre für Flüssigkeitsbehälter und Silos. |
Вряд ли люки, тогда уж лазы. Но если написано Türen, то я бы перевела как "двери" - иначе было бы Mannloch. В силосе вполне двери есть, в резервуарах тоже могут быть. http://www.technokhleb.ru/cat_table.php?id_level=2384&id_mfr=4&var=1 Drucktüren für Flüssigkeitsbehälter und Silos - я бы перевела здесь как "герметичные двери для емкостей/резервуаров для жидкостей и силосов, работающих под давлением". А то непонятно, чем их выдавить может :-) |
Ясно. Спасибо Вам огромное за помощь! |
Пожалуйста, заходите еще! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |