DictionaryForumContacts

 snikhas

link 14.03.2007 12:58 
Subject: фразы
Это все из общих условий компании
Пожалуйста, помогите перевести:

1) Sicherungsvereinbarung - Гарантийное обязательство?
Sollte bei Lieferung im Export die vorstehende Regelung des Eigentumsvorbehalts nach dem Recht des Exportlandes nicht wirksam sein, so ist der Kunde verpflichtet den Abschluss einer SICHERUNGSVEREINBARUNG vorzunehmen.

2) Exportkunde - Клиент-экспортер или зарубехный клиент?
(думаю, контекст не имеет значения)

3) Erfuellungswahl - Выбор исполнения?
Die fuer die Verkauferin bestellten Sicherheiten erstecken sich auch auf diejenigen Verbindlichkeiten, die im Fall der Insolvenz durch den Insolvenzverwalter einseitich im Wege der ERFUELLUNGSWAHL begrundet werden.

4) frei Hof - Франко-ЧТО???
- Это условия поставки, применяемые при отправке грузовыми авто.

5) Rueckuebereignung - перепродажа?
Am Werkzeug steht uns ein Verwertungsrecht durch hiermit erklaerte RUECKUEBEREIGNUNG zu, sofern ...

Заранее спасибо.

 marcy

link 14.03.2007 14:42 
Делаю начало – коллеги подхватят:)
frei Hof – франко г. Хоф (в Баварии)

 Erdferkel

link 14.03.2007 15:33 
Rueckuebereignung - возврат права собственности
Sicherungsvereinbarung - соглашение об обеспечении/о передаче права собственности в обеспечение

 snikhas

link 15.03.2007 5:17 
Спасибо большое, marcy и Erdferkel!

Что касается остальных пунктов, то думаю, что остановлюсь на экспортном клиенте и выборе исполнения)

 Erdferkel

link 15.03.2007 7:26 
"Экспортный клиент" немного напоминает "клиента в экспортном исполнении" :-)). М.б. лучше "заказчик по экспортным сделкам"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo