Subject: Kurzschlussströmung, Drucktest, "Pump-Down-Schaltung", Betriebsfüllung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Ferner ist darauf zu achten, dass zwischen Frischluft und Abluft keine Kurzschlussstroemung enstehent. Der Ventilatormotor ist so angeschlossen, dass die Luft in Richtung des Verdichters über den Verfluessiger gezogen wird. Заранее спасибо |
Как объяснили немцы по п.1 - это кратчайший путь, который проходит воздух от входа (в бункер, например) до выхода(воздух, попадая в емкость, ищет всегда самый короткий путь). Чтобы этого не было(чтобы он не "проходил насквозь"), ставят отражающие щитки, дефлекторы. Спрашивала наших спецов в этой области-они с этим не сталкивались. Переведите описательно. Drucktest-гидравлические испытания, опресовка Pump down - проводить вакуумирование для профилактики\предупреждения образования отложений хладагента во время простоя Betriebsbefuellung - рабочее количество(или дайте контекст) |
Большое спасибо за помощь |
в Лингво Kurzschlussströmung называют проскок потока |
You need to be logged in to post in the forum |