Subject: наименования дисциплин med. Дорогие специалисты!Пожалуйста, помогите перевести (вернее откорректируйте): Технология изготовления металлокерамических коронок и мостовидных протезов; Мой вариант: Выражение встречается в следующем контексте:перечисление дисциплин в свидетельстве о повышении квалификации а также Мой вариант: Заранее спасибо |
Думаю, все подходит. Единственно, что бы я лично изменила: Fertigungstechnologie für metallkeramische Kronen und Brueckenprothesen; Laborstufen der Herstellung von nichtmetallischen Keramikkronen. |
Laborstufen – совсем не то. Имеется в виду, наверное, labortechnische Herstellungsverfahren Herstellung im (Dental)labor |
дуговые протезы = Bügelprothesen "Бюгельный протез (от нем. Bügel - дуга) - это съемный протез, в конструкции которого вместо пластмассовой пластины используется легкая, тонкая металлическая дуга. Дуговые или бюгельные протезы лишены недостатков..." http://apollonia.ru/index.php?type=publ&id=61 |
|
link 13.03.2007 23:59 |
мой вариант: Лабораторные этапы изготовления - Stufen der Laborherstellung |
Всем большое спасибо за помощь. Марианне |
Застряла еще на одном предложении из сертификата специалиста: Решением квалификационной комиссии от ...... присвоена специальность стоматология ортопедическая. Heisst das, dass sie bzw. er in der Fachrichtung "Orthopädische Stomatologie" ausgebildet wurde? Подскажите пожалуйста. |
Может быт подойдет такой вариант: .... erwarb sie die Qualifikation in der Fachrichtung спасибо |
А Вы здесь смотрели: http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=5704&L1=3&L2=2&SearchString=ортопедическая&MessageNumber=5704 |
You need to be logged in to post in the forum |