Subject: Einwohneramt Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Einwohneramt Заранее спасибо |
Немецкий Einwohneramt = австрийский Meldeamt (немцы, не кричите, знаю, у Вас тоже есть, но наш Meldeamt это Ваш Einwohneramt) = бюро прописки |
Спасибо) |
A разве это не называется «паспортный стол»? |
Об этом варианте я тоже думала, но отказалась от него, т.к. обязанности этого органа несколько шире. И потом, это как-то очень по-советски, помните, как раньше: один стол с одной тетушкой в отделении милиции. :) |
ElenaR, это забавно, но именно с учётом приведённых Вами аргументов (они мне тоже пришли в голову) я бы не взяла «бюро прописки»:) |
|
link 14.03.2007 0:37 |
ElenaR: Кстати, в Германии это не всегда Einwohneramt. Довольно-таки часто это Einwohnermeldeamt. |
о, это паспортный стол. именно они у нас и занимаются прописками, формами 9 и т.д. и т.п. а мельдеамт точно паспортный стол. такой же принцип мельданья. :) |
You need to be logged in to post in the forum |