Subject: Технико-распорядительный акт Добрый день всем :о)Помогите, пожалуйста, перевести "Технико-распорядительный акт (станции)". Контекст - железная дорога, регламентирующие документы. Заранее благодарю и желаю всем хорошего дня :о) |
Это может быть Bau- und Betriebsordnung? |
спасибо, Erdferkel :о)) Я слышала, что этот акт называют книга станции, но не додумалась перевести дословно, так как это скорее сленг. Значит, так и запишем :о) |
You need to be logged in to post in the forum |