Subject: как правильно перевести с немецкого (для нотариуса) busin. Помогите, пожалуйста: у меня весь текст был на англ.языке, но в конце стоит сокращение I.A., имя, должность на немецком (которого не знаю). А переводить надо каждую запятую (для нотариуса).Как правильно перевести следующее: PUNKER GmbH&Co. I.A. (далее стоит подпись) Meike Matthiessen Заранее спасибо! |
|
link 5.03.2007 11:00 |
Счтаю, что название компании можно оставить на немецком языке, почтовый индекс тоже. Перевод ниже. PUNKER GmbH&Co. По поручению |
Название компании я бы оставил в оригинале; D 24334 Эокенфорде По поручению Мейке Маттиесен Экспедитор |
i. A.? Im Auftrag по поручению Насколько знаю, мы эти сокращения на русский даже не переводим:) Но 100% не даю:) |
ЭокеРн А мы "По поручению" переводим! :) Хотя мало кому это важно... |
Спасибо всем большое! Вы меня выручили. |
Тем более, что для нотариуса, а не для ближнего коллеги. |
Фамилия – Матиссен, откуда там лишнее е появилось? Gajka права. i.A. означает, что данный служащий составлял данный документ по долгу своей службы, при исполнении, так сказать, служебных обязанностей. По этому поводу уже когда-то был обмен мнениями, надо искать в архиве. А почему название фирмы оставили немецкими буковками? Не лучше ли было её протранслитерировать, а в скобочках – по-немецки? |
до кучи отмечу, что в дружественной нам немецкой компании все просто обязаны писать i.A., кроме директоров. думаю, она не единственная такая. |
А нотариусу-то (русскому) как понять,что под этим иА кроется? |
Deserad, а ему и не надо понимать, это непереводимая игра слов:) Идёт как довесок к должности писавшего, указанной под его фамилией. |
пусть думает, что это имя-отчество :) |
2vittoria Я тоже пишу i.A., особенно, когда счета подписываю. Но на русский все енти буковки опускаю:) |
я тоже не перевожу их :) |
аha, не переводите, да еще и признаетесь?:о)) просто это две буковки должны сигнализировать о том, что тот, кто действует i. A. является исполнителем. Т. е. в ряде случаев, вытекающих из, условно говоря, "данного" вопроса, изложенного на бумажке, которую он подписывает, он может и не принимать решений (в силу отсутствия подобной компетенции). |
ну так это понятно, кто же спорит. :) в моем случае просто непринципиально |
это хорошо, коли так. А то кто его знает, бывают ситуации, когда вцепятся нашему брату в чуб и давай за него тянуть, дескать, чего это ты, паршивец, на буквах экономишь? Я вот, например, оттого и хожу весь лысый как коленка - все волосики повыдирали таким ёбразом. :о)) |
что ты говоришь? а год назад такая шикарная шевелюра еще была...:( |
(небрежно поправляя в меру тонкими и в меру нервными пальцами шикарную шевелюру) скажешь тоже, vittoria, народ и впрямь может подумать, что шикарная :о)) |
2Vital* А у меня наоборот шевелюрка такая приличная нарастает:)))) |
да, лааааднаа, Vital* :)) |
**А у меня наоборот шевелюрка такая приличная нарастает:))))** Gajka, а как же без нее?? Вы ведь с Марси собирались летом в электричках играть, плясать и песни распевать. А в таких делах шевелюра вещь необходимая (ею можно очень эффект(ив)но трясти; помните, как дЭУшки в хоре "И. В. меняет профессию"? правда, у них там косы длинные были:о)) vittoria, шут с ней, с шевелюрой, но вот по поводу выразительного (назовем это так) кавказского акцента ты точно уже ничего не сможешь возразить. Что есть, то есть, правда ведь?:о)) |
2Vital* КосА до поясА - дело прошлое, а вот афрокосички или дреды/дрэды до лета нарастить успеем:))) Тогда тоже можно будет головой эффективно трясти:))) |
2 Vital* канЭшна :) |
Вдогонку: городок, однако, Eckernförde называется :-) www.eckernfoerde.de/ |
You need to be logged in to post in the forum |