DictionaryForumContacts

 ДАНИСКА

link 5.03.2007 10:15 
Subject: лишение родительских прав
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с "лишением родительских прав" - можно ли перевести как Entzug der elterlichen Gewalt или нет? Спасибо.

 Alwe

link 5.03.2007 10:23 
Entzug des Erziehungsrechtes

 Gajka

link 5.03.2007 10:24 
родительские права

elterliche Rechte, elterliches Sorgerecht

 Deserad

link 5.03.2007 10:34 
Как вариант -Aberkennung der Elternrechte

 marcy

link 5.03.2007 10:40 
Если по Гражданскому уложению Германии, то
Entziehung des Sorgerechts (§1680 BGB)

 ДАНИСКА

link 5.03.2007 10:43 
в мультитране был и вариант Entzug der elterlichen Gewalt. Он все-таки не годится? Вернули перевод из немецкого посольства с этим злосчастным Entzug der elterlichen Gewalt и подчеркнули elterliche Gewalt, говорят не правильно... Ваше мнение, коллеги?:-) Спасибо, извините, что отрываю от серьезных дел. Просто хочу разобраться, чтобы намотать на ус на будущее:-)

 marcy

link 5.03.2007 10:50 
Der Begriff der "elterlichen Sorge" wurde durch die Sorgerechtsreform 2l8) (in Kraft seit 1. Januar 1980) eingefuehrt. Besser als beim frueheren Begriff der "elterlichen Gewalt" kommt bei ihm der Fuersorgecharakter der elterlichen Aufgabe zum Ausdruck.
В таких случаях желательно смотреть, как переводится данный юридический термин в том же Гражданском уложении и прочих нормативных актах. Всегда можно сослаться.
Если не ошибаюсь, elterliche Gewalt ещё употребляется в Гражданском кодексе Швейцарии, но посольство-то было немецким...

 ДАНИСКА

link 5.03.2007 10:57 
Дааа.... Спасибо большое, marcy! Век живи, как грится... и на старуху бывает проруха:-)и вроде всегда стараюсь сверяться по максимуму, а тут... и словарям стараюсь не верить на слово... расслабилась и получила:-)

 Gajka

link 5.03.2007 10:57 
2marcy

А Вы переводите BGB "Уложением"? Спрашиваю, потому что спор был по этому поводу. В России якобы никто никакого "уложения" не понимает, и лучше переводить "Гражданский кодекс Германии". А Вы чем руководствуетесь?

 marcy

link 5.03.2007 11:20 
Gajka, мы об этом уже дискутировали (посмотрите в архиве, если интересно). «Гражданское уложение Германии» – это официальный перевод того, что неспециалисты называют/переводят как «Гражданский кодекс Германии». Полистайте российскую юридическую литературу – все серьёзные источники используют исключительно «Уложение».

2ДАНИСКА
В издательстве Wolters Kluwer в 2006 г. вышел перевод на русский «Гражданского уложения», кстати, уже 2-е издание, дополненное. Там же вышли переводы HGB, AktG, GmbhG, ZPO. Могу только порекомендовать.

 Gajka

link 5.03.2007 11:36 
2marcy

ГЕРМАНСКОЕ ГРАЖДАНСКОЕ УЛОЖЕНИЕ (ГГУ),«Гражданское уложение Германии», Гражданский кодекс (ГК)
Есть ли официальное обозначение без перемены мест слагаемых?

В том то и дело, что я тоже перевожу "уложение", а мне дали официальные документы, где стояло ГК. Считаете, что это случай неспециалиста? Может быть...

 marcy

link 5.03.2007 11:44 
2Gajka
Вопрос, что считать официальным документом. К тому же, возможно, ГК там стояло потому, что автор пользовался переводом, в котором переводчик написал ГК.

 SRES

link 8.03.2007 18:08 
"В издательстве Wolters Kluwer в 2006 г. вышел перевод на русский «Гражданского уложения», кстати, уже 2-е издание, дополненное. Там же вышли переводы HGB, AktG, GmbhG, ZPO. Могу только порекомендовать."

Где их можно купить? Те, которые 2006 г.?

 marcy

link 8.03.2007 18:42 
SRES, в России их купить можно. А Вика в апреле привезёт:)

 SRES

link 8.03.2007 18:48 
Вика в апреле приезжает к Вам?

 marcy

link 8.03.2007 18:54 
Надеюсь:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo