Subject: помощь в переводе Подскажите, пожалуйста, подойдет ли для следующего немецкого предложения такой перевод:Hinweise Bei den Kenndaten handelt es sich um von uns ermittelte ca.Werte, die nicht die Bedeutung von Eigenschaftszusicherungen haben. Aus dem Produktdatenblatt koennen deshalb keine Haftungsansprueche abgeleitet werden. Указания Что касается технических параметров, то речь идет о приблизительно определенных нами значениях, поэтому мы не можем гарантировать их стопроцентной точности. Или Указания Что касается технических параметров, то речь идет о приблизительно определенных нами значениях, не имеющих стопроцентной точности. Поэтому из технического паспорта продукта не вытекает каких-либо гарантийных обязательств. Всем заранее спасибо. |
Второй вариант больше подходит. В отношении технических параметров речь идет о значениях, определенных нами приблизительно и не обладающих гарантией абсолютной точности. Поэтому из технического паспорта продукта не вытекает каких-либо гарантийных обязательств. |
Спасибо! |
Вариант для первого предложения: "В техническом паспорте заданы приблизительные технические характеристики, не гарантирующие абсолютную точность". А "Haftungsansprueche" - это всё-таки не "гарантийные обязательства":) |
You need to be logged in to post in the forum |