Subject: Razzia Как Вы переводите Razzia?Я всегда переводила, как стоит в словаре: полицейская облава, полицейский налёт... Вдруг мой вариант перевода забраковали:( Говорят, что это очень жёсткий перевод. Есть связь с обысками, поэтому нужет другой перевод... Что скажете? |
шмон? |
А если официальный текст? Например: Mit einer beispiellosen Razzia ließ der Kreml Restaurants, Cafes und Spielhallen georgischer Besitzer heimsuchen? |
Хоть в юридическом словаре оно стоит - однако налет вообще-то с другой стороны бывает, там даже налетчики есть :-)) А какие могут быть возражения против облавы? Может быть облава и с обыском. Что значит "жёсткий перевод"? Вот российский сайт: http://www.newsru.com/crime/23jun2003/band.html Или это опять Женашефа недовольна? :-) |
В ходе беспримерной операции по указанию Кремля были проведены обыски... |
Нее, другие 9 жён:)) Посмотрели на меня зло и сказали: "Не катит!":)) |
присоединяюсь к эрдферкелю - полицейская операция. а насчёт того, что "облава" - это слишком жестко, возражайте: облава же, не зачистка |
Всё-таки это была "Säuberung", но думаю, что "операция" нейтральнее:)) |
**В ходе беспримерной операции по указанию Кремля были проведены обыски** Эх, Эрдферкель:(( опять Вы меня огорчаете... что это за варваризЬм еще такой, "беспримерный" как же Вы в немецком beispiellos не распознали самое затасканное, самое заюзанное, самое замусоленное в российских СМИ и телевидении слово? Любите и жалуйте: По телевидению, правда, его еще довольно часто любят произносить как |
"Беспримерная операция", конечно, тоже встречается, но Вы правы - чаще употребляется "беспримерный подвиг", а операция в этом коньтексте - именно "беспрецеНдентная" :-) Жалею, что невольно Вас огорчила, - но зато Вы тоже поучаствовали, поправили мой "беспримерный варваризм"! Давно я российским телевидением не наслаждалась - уж не знаю, хорошо это или плёхо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |