Subject: редакционно-издательские системы камрады, поправьте и подскажите:1. практический опыт внедрения редакционно-издательских систем - это будет Erfahrungen in der Einführung von Redaktionssystemen или как-то иначе? (в основном интересуюсь редакционно-издательскими системами) 2. незаконченное высшее образование (наше, местное) - Vordiplom или как-то иначе? |
|
link 28.02.2007 12:51 |
2. imho: nicht abgeschlossene Hochschulausbildung. Vordiplom Это немецкая реалия, не стоит переносить на незаконч. в.о. |
Это, вроде, российская реалия...перевод на немецкий. Или нет? |
Erfahrung bei der Einfuehrung von (Redaktions- und /Textverarbeitung- und) Publikationssystemen |
|
link 28.02.2007 13:39 |
Gajka, все правильно. Перевод на немецкий, а Vordiplom - это немецкая реалия. Разве нет? |
2Regenbogen Ааа:) Нужно было так читать: "Vordiplom - немецкая реалия, не стоит переносить её на незаконч. в.о" Смутил немецкий и русский в одной строке:)) |
спасибо всем! |
Такое пойдёт? das Abschluss des Grundstudiums http://www.russian-online.net/de_start/box/boxtext.php?auswahl=hochschule3#words |
У Regenbogen весьма кошерный вариант:) |
А в моей ссылке ещё и DAS Abschluß стоит:( |
Studium ohne Abschluss? http://www.studium.uni-freiburg.de/de/international/incoming/individuell/kurzzeit http://de.wikipedia.org/wiki/Studienabbrecher |
в моём случае речь идёт не о Studienabbrecher'е, а просто о человеке, уже оттрубившем основной курс, но ещё не защитившем диплом. потому и вылез вариант с Vordiplom'ом |
You need to be logged in to post in the forum |