DictionaryForumContacts

 mumin_

link 28.02.2007 12:09 
Subject: редакционно-издательские системы
камрады, поправьте и подскажите:
1. практический опыт внедрения редакционно-издательских систем - это будет Erfahrungen in der Einführung von Redaktionssystemen или как-то иначе? (в основном интересуюсь редакционно-издательскими системами)

2. незаконченное высшее образование (наше, местное) - Vordiplom или как-то иначе?

 Regenbogen

link 28.02.2007 12:51 
2. imho: nicht abgeschlossene Hochschulausbildung. Vordiplom Это немецкая реалия, не стоит переносить на незаконч. в.о.

 Gajka

link 28.02.2007 12:54 
Это, вроде, российская реалия...перевод на немецкий. Или нет?

 marcy

link 28.02.2007 13:05 
Erfahrung bei der Einfuehrung von (Redaktions- und /Textverarbeitung- und) Publikationssystemen

 Regenbogen

link 28.02.2007 13:39 
Gajka, все правильно. Перевод на немецкий, а Vordiplom - это немецкая реалия. Разве нет?

 Gajka

link 28.02.2007 14:01 
2Regenbogen

Ааа:) Нужно было так читать:

"Vordiplom - немецкая реалия, не стоит переносить её на незаконч. в.о"

Смутил немецкий и русский в одной строке:))

 mumin_

link 28.02.2007 14:03 
спасибо всем!

 Gajka

link 28.02.2007 14:03 
Такое пойдёт?

das Abschluss des Grundstudiums

http://www.russian-online.net/de_start/box/boxtext.php?auswahl=hochschule3#words

 marcy

link 28.02.2007 14:06 
У Regenbogen весьма кошерный вариант:)

 Gajka

link 28.02.2007 14:24 
А в моей ссылке ещё и DAS Abschluß стоит:(

 Erdferkel

link 28.02.2007 14:52 

 mumin_

link 28.02.2007 16:28 
в моём случае речь идёт не о Studienabbrecher'е, а просто о человеке, уже оттрубившем основной курс, но ещё не защитившем диплом. потому и вылез вариант с Vordiplom'ом

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo