DictionaryForumContacts

 Innocent

link 28.02.2007 11:00 
Subject: вхождение в сделку
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Решающие факторы вхождения в сделку. Решающий фактор для определения необходимости вхождения в сделку

Слайды в презентации.

Заранее спасибо

 JurUebers

link 28.02.2007 12:34 
просто Abschluss des Rechtsgeschaefts, я думаю

 fekla

link 28.02.2007 14:36 
а "вхождение в сделку" - это простите на каком языке?
может вы хотели сказать "для заключения сделки"
einen Geschäftsabschluss tätigen.
или Вам нужно "войти в дело", то: als Teilhaber eintreten

 Erdferkel

link 28.02.2007 15:13 
Это, наверно, еще до заключения - имеется в виду, стоит ли вообще начинать переговоры (имхо). Тогда м.б.
in die Geschäftsverhandlungen treten
"Eine Überprüfung im voraus ermöglicht das Vertrauensrisiko schon im Vorfeld zu minimieren und mit dem nötigen Wissen in die Geschäftsverhandlungen zu treten ..."
http://www.tako.cc/europe/index1.htm

 Regenbogen

link 28.02.2007 17:34 
Разговорно это ins Geschäft kommen, но не уверена, подойдет ли здесь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo