Subject: вхождение в сделку Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Решающие факторы вхождения в сделку. Решающий фактор для определения необходимости вхождения в сделку Слайды в презентации. Заранее спасибо |
просто Abschluss des Rechtsgeschaefts, я думаю |
а "вхождение в сделку" - это простите на каком языке? может вы хотели сказать "для заключения сделки" einen Geschäftsabschluss tätigen. или Вам нужно "войти в дело", то: als Teilhaber eintreten |
Это, наверно, еще до заключения - имеется в виду, стоит ли вообще начинать переговоры (имхо). Тогда м.б. in die Geschäftsverhandlungen treten "Eine Überprüfung im voraus ermöglicht das Vertrauensrisiko schon im Vorfeld zu minimieren und mit dem nötigen Wissen in die Geschäftsverhandlungen zu treten ..." http://www.tako.cc/europe/index1.htm |
|
link 28.02.2007 17:34 |
Разговорно это ins Geschäft kommen, но не уверена, подойдет ли здесь. |
You need to be logged in to post in the forum |