|
link 28.02.2007 9:01 |
Subject: юрисконсульт law Добрый всем день!Как вы думаете, как лучше перевести (для Lebenslauf)? как немцы обычно называют юрисконсульта юр. отдела (ин-хауса)? Rechtsanwalt - вроде адвокат (такого статуса у хозяина резюме нет) наша еще такое чудесное слово Justitiar |
juristischer Berater imho |
Rechtsberater |
|
link 28.02.2007 10:01 |
спасибо |
|
link 28.02.2007 10:07 |
остановлюсь, пожалуй, на Rechtsberater а нужно ли писать "Rechtsberater der Rechtsabteilung" в зависимости от того, если чел работал в составе юр. отдела? |
если в исходном документе назван отдел, то пишите |
Я бы написала Rechtsberater IN der Rechtsabteilung» или Rechtsberater, Rechtsabteilung der Fa.... (если известно, где) |
расскажу по секрету, свой варьянт я взяла из архива. так сказал greberli, когда был еще greberl :) |
vittoria, так никто и не говорит, что это неправильно. Просто кто к чему привык. Мало того – «юстициар» тоже совсем неплохо, например, в некоторых бюро переводов типа Intertext юрисконсульт называется именно так. http://de.wikipedia.org/wiki/Justitiar |
You need to be logged in to post in the forum |