DictionaryForumContacts

 бнв

link 27.02.2007 9:50 
Subject: gepoppt
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: в составе хрустящего завтрака Dinkel, Hirse, Amaranth, Reis - все это gepoppt.

Заранее спасибо

 marcy

link 27.02.2007 9:54 
Воздушный рис:)

Помните – попкорн, воздушная кукуруза?

 Erdferkel

link 27.02.2007 10:36 
Взорванные зерна злаков
"Батончик содержит взорванные зерна злаков: кукурузы, ячменя, пшеницы, а также изюм и арахис"
www.witek.ru/products/615/
"Наиболее широкое распространение получило производство взорванных зерен из кукурузы, риса, пшеницы"
http://idei.by.ru/pushka.html

 vittoria

link 27.02.2007 10:37 
амарант

 vittoria

link 27.02.2007 10:41 
амарант - это Amaranth, в смысле

 marcy

link 27.02.2007 10:42 
Erdferkel,
могу с Вами посостязаться в неблагозвучности:)

Вспученные зёрна

 vittoria

link 27.02.2007 10:44 
по-русски они всё-таки воздушные :)
я, правда, не считала ссылки в гугле, уж простите

 Erdferkel

link 27.02.2007 10:53 
Воздушные - это торговое название (чтобы в торговле ничего не взрывать :-)), а в пищевой промышленности название все же "взорванные" или, правда что, "вспученные" - но это гораздо реже, хотя и гуглится. В раньшенные времена были только взорванные
"Взорванные зерна кукурузы, риса и пшеницы называются "Воздушный рис",
"Воздушная кукуруза" и "Воздушная пшеница""
http://www.lib.com.ua/books/12/6n45.html
В этой книжечке еще тов. Микоян цитируется! :-)))

 vittoria

link 27.02.2007 11:02 
а зачем здесь промышленные названия, если речь просто о составе продукта?

 vittoria

link 27.02.2007 11:04 
продукта, который явно продается в магазине

 marcy

link 27.02.2007 11:12 
Когда технология – то взорванные, вспученные и проч.
Когда о составе продукта, то, думаю, больше всё же «воздушные».

См. ОБЩЕРОССИЙСКИЙ КЛАССИФИКАТОР ПРОДУКЦИИ (ОКП)
919602 Воздушные зерна с сахаром*
919603 Воздушные зерна с солью*
http://www.codinfo.ru/descr/okp.html

На коробках с сухим завтраком, как правило, пишут всё же воздушные зерна.

 vittoria

link 27.02.2007 11:14 
естественно, так и пишут.
не думаю, что хлопья с взорванными зернами пользовались особой популярностью.
я бы не стала их покупать :)

 vittoria

link 27.02.2007 11:17 
пользовались БЫ

 sascha

link 27.02.2007 11:37 
Вспученные/взорванные конечно пищетехнически правильнее, но уж больно малоблагозвучно, особенно первое. А так переводчику виднее, какие у него критерии.

 Erdferkel

link 27.02.2007 11:45 
Я все смотрю со своей "пищетехнической" колокольни, где "взорванные" вполне нормально воспринимаются. Аскеру виднее - вдруг у него как раз линия для производства этих завтраков...
2vittoria
Хлопья - это другая технология :-))))

 vittoria

link 27.02.2007 12:04 
Erdferkel, не передергивайте !
и аще - спуститесь в народ с пищетехнических небес :))

 Erdferkel

link 27.02.2007 14:01 
2vittoria
Не могу - погрязла! :-)))

 vittoria

link 27.02.2007 14:02 
в чем погрязли-то ? :)

 Erdferkel

link 27.02.2007 14:26 
В пищетехнических небесах - в облаках взорванных завязла! :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo