Subject: расход товара в экспедицию Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: отдел региональных перевозок готовит отчеты о расходе товаров в экспедицию (по оформлению товарно-транспортной накладной) и отчеты о расходе товаров из экспедиции по получению от клиента документов, подтверждающих передачу товара «в руки клиенту». Заранее спасибо |
Русский вариант уже немного странноват:( Думаю, что речь идёт об объёме отправленных товарах (согласно товарно-транспортной накладной), а затем об объёме товаров прибывших на место назначения с подтверждением клиента о получении. Может что-то во время экспедиции отделялось от основной поставки? Какой-нибудь сборный груз? |
Ничего там не отделялось, что отгрузили, то и довезли и клиенту отдали :-)) die an die Spedition übergebenen Waren die von der Spediiton an den Kunden ausgelieferten Waren |
Но, если ничего не отделяли, что за "расход" такой? Или опять гений писал?:)) |
гений или нет, а голова уже не варит.... |
Мы все гении, и голова у всех не варит:)) Но уже само сочетание умных слов "о расходе товаров в экспедицию" не гуглится и не раблится:)) |
расход здесь = передача экспедитору и выдача экспедитором клиенту |
Просто в отчете отдела все это проводится как "приход - расход" |
Как я красиво "раблится" написала:)) Балда! "Рамблертся"!:)) |
Гаргантюалится и пантагрюэлится! :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |