DictionaryForumContacts

 lesja

link 26.02.2007 21:40 
Subject: расход товара в экспедицию
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: отдел региональных перевозок готовит отчеты о расходе товаров в экспедицию (по оформлению товарно-транспортной накладной) и отчеты о расходе товаров из экспедиции по получению от клиента документов, подтверждающих передачу товара «в руки клиенту».

Заранее спасибо

 Gajka

link 26.02.2007 22:16 
Русский вариант уже немного странноват:(
Думаю, что речь идёт об объёме отправленных товарах (согласно товарно-транспортной накладной), а затем об объёме товаров прибывших на место назначения с подтверждением клиента о получении. Может что-то во время экспедиции отделялось от основной поставки? Какой-нибудь сборный груз?

 Erdferkel

link 26.02.2007 22:37 
Ничего там не отделялось, что отгрузили, то и довезли и клиенту отдали :-))
die an die Spedition übergebenen Waren
die von der Spediiton an den Kunden ausgelieferten Waren

 Gajka

link 26.02.2007 22:38 
Но, если ничего не отделяли, что за "расход" такой? Или опять гений писал?:))

 lesja

link 26.02.2007 22:42 
гений или нет, а голова уже не варит....

 Gajka

link 26.02.2007 22:46 
Мы все гении, и голова у всех не варит:)) Но уже само сочетание умных слов "о расходе товаров в экспедицию" не гуглится и не раблится:))

 Erdferkel

link 26.02.2007 23:05 
расход здесь = передача экспедитору и выдача экспедитором клиенту

 Erdferkel

link 26.02.2007 23:06 
Просто в отчете отдела все это проводится как "приход - расход"

 Gajka

link 26.02.2007 23:08 
Как я красиво "раблится" написала:)) Балда! "Рамблертся"!:))

 Erdferkel

link 26.02.2007 23:24 
Гаргантюалится и пантагрюэлится! :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo