Subject: Aufnahmeverfahren/Haertefall Просьба помочь. Дали три странички об изменениях в этом самом Aufnahmeverfahren.... Сплошное "бла-бла-бла" - уведомление о введении новых положений процедуры принятия в гражданство. А подробности, говорят, возьмете в приложениях. Приложений нет.Но я решила не расстраиваться и просто перевести все эти бюрократические описания. Но последний абзац что-то смутил: Cпециально привела этот абзац целиком (щедро,с контекстом) - может, кто уже переводил это? Что за Haertefall? Собственно, меня интересует именно слово Haertefall Спасибо! |
Имеется в виду трудный случай, когда решение неоднозначно. Например: |
Спасибо,marcy, возьму "трудный (экстремальный) случай (Haertefall) - в статье нашла. остальное меня не касается. Только откуда он в моих бумажках взялся? Все было так бюрократически0размеренно, и вдруг Haertefall. Ну что ж... |
A это Вы для себя переводите? |
Нет. Для друзей моих друзей |
Не столько сам по себе трудный случай, сколько в том случае, если депортация повела бы к значительным трудностям для депортируемого, была бы для него неоправданно жестокой In Härtefällen, insbesondere bei dringend gebotener medizinischer Versorgung oder zur zeitlich begrenzten Erholung von den erlittenen Strapazen, kann weiterhin ein Visum erteilt werden. Diese Fälle sind mit der entsprechenden Begründung unserem Amt zum Entscheid zu unterbreiten. http://www.weisungen.bfm.admin.ch/rechtsgrundlagen/rechtsquellen/weitere/Bundesrepublik_Jugoslawien/08_07_99_d.asp http://www.frsh.de/behoe/hfk/handreichung_hfk-sh.pdf |
Erdferkel, я с Вами тут не совсем согласна. Bei dem Begriff Hаеrtefall (oder auch Hаеrte) handelt es sich um einen unbestimmten, das heisst im Gesetz nur allgemein formulierten Rechtsbegriff, dessen Interpretation einer Ueberprßfung durch die Rechtsprechung unterliegt. Laut Bundesverwaltungsgericht fаеllt unter den Begriff Hаеrtefall ein atypischer Sachverhalt. Dieser muss sich aus dem Regelungsinhalt der betreffenden Vorschrift in Verbindung mit den Besonderheiten des Einzelfalls ergeben. |
Однако во всех этих случаях (при выдаче визы/вида на жительство, при разводе, при выплате пособий и т.д.) это случаи, означающие особые затруднения для соответствующего лица. Не зря ведь там Härte стоит. А если просто "трудный случай" - мало ли какие там трудности могут быть. "soweit Sie ... einen Haertefall geltend gemacht haben" - в обоснование необходимо назвать именно те трудности, с которыми столкнется заявитель, если ему откажут. Он же не может утверждать, что у него трудный (сложный) случай, поэтому ему визу нужно выдать :-) |
Haertefall – это в первую очередь атипичный случай. Сложный потому, что для его решения нужно толковать закон, который и в Германии иногда что дышло:) У меня несколько знакомых получали продление визы через Haertekommission. При этом никаких экстраординарных затруднений для betroffene Person не было – просто было непонятно, имеют ли они право на пребывание в Германии или нет. Они и их адвокаты считали, что да, – а Auslaenderamt с этим был не согласен. Ведь в Германии оставляют не только униженных, оскорблённых и обездоленных. Если закон каким-либо способом допускает пребывание конкретного лица, то ему должно бытъ выдано разрешение на пребывание, независимо, стали бы его пытать на родине по возвращении и будут ли у него какие-либо особые затруднения. |
В этом случае я буду та Баба-Яга, которая не согласна :-)) "Die Entscheidung für ein Härtefallersuchen setzt voraus, dass nach den Feststellungen der Härtefallkommission dringende humanitäre oder persönliche Gründe die weitere Anwesenheit des Ausländers im Bundesgebiet rechtfertigen" http://www.aufenthaltstitel.de/aufenthaltsg.html#23a Из интервью с В. Тирзе: "Bietet die im Gesetz erwähnte Härtefallregelung eine adäquate Lösung? Das hoffe ich sehr, denn die neue Härtefallregelung kann aus dringenden humanitären oder persönlichen Gründen wirksam werden. Damit ist es grundsätzlich möglich, dass auch Opfer rassistischer Gewalt sie in Anspruch nehmen. Die konkrete Umsetzung dieser Regelung liegt jetzt in der Hand der einzelnen Länder" http://www.d-a-s-h.org/dossier/06/05_thierse.html Так же и для медицинского страхования, где все четко урегулировано и Härtefälle действуют для людей с доходами ниже определенной черты. И при разводах, где Härtefall означает такие значительные проблемы в браке, что отменяется год раздельного проживания. И для Hartz IV, где при наличии так же четко урегулированного Härtefall производятся определенные выплаты. Я не могу толковать Härtefall, как вызывающий затруднения для юристов. Unzumutbare Härte здесь явно касается заявителя. |
A как Вам такое? http://www.fluechtlingsrat-nrw.de/2321/index.html Entscheidungsgrundsаеtze der Hаеrtefallkommission NRW verоеffentlicht In seinem Erlass vom 15.02.2006 verоеffentlicht das Innenministerium in NRW die Entscheidungsgrundsаеtze fuer die Hаеrtefallkommission des Landes. Als wichtigste Voraussetzung fuer einen Hаеrtefall wird hervorgehoben, das ein «atypischer Sachverhalt» vorliegen muesse, der sich deutlich von «der Vielzahl mоеglicher vergleichbarer Fаеlle abhebt.“ И дальше: Die Situation in den Herkunftslаеndern werde nicht (nicht в оригинале подчёркнуто!) in die Beurteilung der Hаеrtefallkommission einbezogen. Gesundheitliche Beeintrаеchtigungen reichten in der Regel allein nicht aus fuer einen erfolgreichen Antrag. Это те принципы, которыми руководствуется комиссия по трудным случаям. Как видите, и здесь основной аргумент – нетипичный случай. |
А на основании чего же эта комиссия решения принимает, если ситуация на родине заявителя во внимание не принимается? Во всех интервью в Bundesamt и во всех судебных процессах только об этом и говорится. Вопрос из опросника: какие обстоятельства (имеется в виду: на Вашей родине)побудили Вас просить убежища в Германии? При случае обязательно спрошу у знакомого адвоката, который занимается делами о политическом убежище, - просто интересно стало! |
Эх, Erdferkel, одно дело – интервью давать, а другое дело – решения выносить. Как я уже писала, в тех решениях комиссии, которые мне известны, речь шла именно о нетипичной ситуации. Кстати, по большому счёту, когда человека высылают, это для него практически ВСЕГДА Haertefall в Вашем понимании. |
2marcy Эх, marcy :-)) - здесь имеются в виду те интервью (Anhörung), которые лица, подавшие заявления на получение политического убежища, обязаны пройти в Bundesamt, и которых я немало напереводила. "Кстати, по большому счёту, когда человека высылают, это для него практически ВСЕГДА Haertefall в Вашем понимании" Одно дело, когда высылают парнишечку, приехавшего сюда с легендой о преследовании, а на самом деле - воровать по заказу; и совсем другое - когда высылают тех, кому действительно приходится опасаться дома тюрьмы и прочих прелестей... Но не будем больше препираться - я действительно спрошу адвоката, пусть он мне четко все разъяснит, т.к. этот термин часто попадается. |
Долго думала об этой дискуссии, собственно, все правы, но не приводить же в переводе какого-то коротенького бюрократического Begleitschreiben все эти примеры... ....и написала "экстраординарный случай" |
You need to be logged in to post in the forum |