DictionaryForumContacts

 Olgaff

link 26.02.2007 18:27 
Subject: mit Uebergehung eines in einem weiss und blauen Korbwagen gebetteten Urenkels
Здравствуйте друзья переводчики,
прошу помочь начинающему коллеге с переводом фразы. Это из художественного текста, стоит в скобках. заранее благодарна

 marcy

link 26.02.2007 18:41 
Неплохо было бы получить всё предложение, а не только то, что стоит в скобках:)

 Erdferkel

link 26.02.2007 18:41 
Хотелось бы узнать, что за текст вокруг этого заключенного в скобки правнука, а то непонятно, к чему Übergehung относится.
Имеется правнук, уложенный в плетеную бело-голубую коляску, и кто-то то ли внимания на него не обращает, то ли всем что-то дает, а ему нет???

 Erdferkel

link 26.02.2007 18:42 
marcy, мы вдвоем склонились над коляской :-)))

 marcy

link 26.02.2007 18:46 
Вообще-то ввиду цветового оформления это вопрос для наших баварских коллег:)

 Erdferkel

link 26.02.2007 18:47 
Значит, правнука кружкой пива обнесли :-))

 Ульрих

link 26.02.2007 18:50 
стыдитесь, господа переводчики! прячите свою некомпетентность за контекстом :))

Theodor Fontane

(1819 – 1898)

Die goldene Hochzeitsreise

Sie war siebzig, er fuenfundsiebzig. Die goldene Hochzeit war am Tage vorher unter Kindern und Enkeln (selbst ein Urenkelchen; mit Uebergehung eines in einem weiss und blauen Korbwagen gebetteten Urenkels), eine Woche vorher im Kreise der Kinder und Enkel gefeiert worden, und zu Beginn des siebenten Tages sagte der Hochzeiter: "Alte, alles ist abgereist, wohin reisen wir?"

Der Alten leuchtete das Gesicht, und sie sagte: "Das ist recht, ich habe auch schon so was gedacht. Reisen. Ja, reisen; das hab ich all mein Lebtag geliebt und bin wenig dazu gekommen. Weisst du, Alter, lass uns die Hochzeitsreise machen, die wir vor 50 Jahren gemacht haben. Wir wollen sehen, was sich seitdem veraendert hat, die Welt oder wir."

"Ich fuerchte, wir", sagte er.

"Wer weiss", sagte sie, denn sie wusste sich was, dass sie fuenf Jahre juenger und eine frische Frau war. So frisch wie die weisse Bandhaube, die sie trug.

"Abgemacht."

Und am neunten Tag fuhren sie gen Italien, und den zwoelften Tag sassen sie um Mitternacht mit jungem, schwatzenden Volk in einer grossen Hotel-Gondel und fuhren den Canal grande hinunter, unter dem Rialto fort, an dem Palazzo Falieri vorbei und kaum hundert Schritt vor der Lagune in einen Seitenkanal hinein. An einer Wassertreppe landeten sie und stiegen das hellerleuchtete Hotel hinauf bis in den dritten Stock. "Hochzeitspaare steigen hoch", sagte der Alte, und sie traten ans Fenster und sahen ueber dem Haeuserwirrwarr vor sich die Kuppelspitze von San Marco und die schlanke Spitze des Campanile. Zwischen beiden stand die halbe Mondscheibe. "Wie sonst", sagte er. "Unveraendert."

 marcy

link 26.02.2007 18:51 
o mei о mei...

 marcy

link 26.02.2007 18:53 
Снова старина Теодор, снова конкурс переводчиков:))

 Erdferkel

link 26.02.2007 18:56 
Опять этот текстик!
selbst ein Urenkelchen; mit Uebergehung eines in einem weiss und blauen Korbwagen gebetteten Urenkels
Ну и что имеем? "даже правнучек; не считая... правнука" - нестыковочка как-то получается? Или я чего недопонимаю? Сколько уж с этими внуками разбирались - и опять двадцать пять!

 Erdferkel

link 26.02.2007 18:57 
marcy, пойдете к памятнику гулять - пните его, пжалста, ногой в пьедестал по просьбе трудящихся! Или пусть Путин на него ножку поднимет! :-))

 marcy

link 26.02.2007 19:12 
Erdferkel,
представляете, только сегодня «подходя к памятнику, у меня в голову пришла мысль», что как-то быстро по нему вопросы иссякли:)

 Ульрих

link 26.02.2007 19:17 
Вы их просто не замечаете :))

 Erdferkel

link 26.02.2007 19:21 
Мы выше этих баварских правнуков в колясочках! :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo