DictionaryForumContacts

 Vrubel

link 24.02.2007 21:46 
Subject: Meisteranleitung
Всем привет! Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Одна из частей общего руководства по эксплуатации. Раньше я что-то такого не видела. Это руководство для специалистов? или руководства?
Подробностей, к сожалению, нет.
Заранее спасибо

 Голос

link 24.02.2007 22:23 
осторожное предположение: возможно, что это англо-немецкая контаминация, тогда: «Общая инструкция» и «Общий раздел руководства» (в том смысле, что в руководстве по эксплуатации есть общий раздел, а есть и более специальные)

возможно, но маловероятно: инструкция о присуждении звания мастера или инструкция по сдаче экзаменов на звание мастера

хотя это может быть и так, как Вы предположили, т. е. «Руководство мастера»

Без контекста, хотя бы самого общего, не обойтись

 Vrubel

link 24.02.2007 22:30 
Контекст такой:
Аufbau der gesamten Betriebsanleitung:
1. Bedienungsanleitung
2. Reinigungsanleitung
3. Wartungsanleitung
... 4. Meisternaleitung Touch Screen (für den Meister oder Aufsichtsführenden)

У меня еще вопрос: И Betriebsanleitung, и Bedienungsanleitung -рук-во по эксплуатации. Наверное, лучше (как написал Голос) сначала просто написать ОБЩЕЕ РУКОВОДСТВО, а потом рук-во по экспл.? И Aufsichtsführende - какие есть предложения? Это ведь супервайзер по сути. Но, может, есть русское слово. Заранее спасибо.

 Gajka

link 24.02.2007 22:47 
Aufsichtsführende

контролёр, инспектор; дежурный, дежурная, распорядитель

 Erdferkel

link 24.02.2007 22:49 
"непосредственный руководитель работ (мастер, бригадир, старший по группе)"
http://businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_74375.html

 Голос

link 24.02.2007 23:07 
Можно
Betriebsanleitung - руководство по эксплуатации
Bedienungsanleitung - руководство по обслуживанию

 Голос

link 24.02.2007 23:10 
Meisternaleitung в таком контексте:
Руководство мастера по работе с сенсорным экраном (для производственных мастеров и руководителей работ)

 Gajka

link 24.02.2007 23:28 
Должностная инструкция производственного мастера ИЛИ инспектора по надзору за проведением работ

 Голос

link 24.02.2007 23:47 
to Gajka
«или» тоже можно, хотя мне больше «и» нравится. По-немецки oder часто используется для связи однородных понятий, не исключающих друг друга, по-русски в данном случае чаще используется «и» (хотя «или», разумеется, тоже возможно). Ведь в данном контексте мастер и руководитель работ не противопоставляются, а перечисляются. Впрочем, это моё частное мнение, ИМХО, так сказать.

 Erdferkel

link 24.02.2007 23:51 
Meisteranleitung не есть должностная инструкция мастера, а только его руководство по работе с сенсорным экраном. Инспектор по надзору - обычно из органов надзора, а не сотрудник самого предприятия. Поэтому руководитель работ имхо лучше.

 marcy

link 24.02.2007 23:53 
2Gajka/Голос
и/или...
На эту тему есть анекдот про Финкельштейна, фининспектора из Карело-Финской республики:)

 Erdferkel

link 24.02.2007 23:56 
А рассказать? :-)

 Gajka

link 24.02.2007 23:58 
Да, а рассказать?

 Gajka

link 25.02.2007 0:00 
2Голос

И/или - не оспариваю:)) Хотя удар может быть на того, кто на данный момент vor Ort;) Но я с Вами в одной упряжке:))

 marcy

link 25.02.2007 0:04 
При переписи населения в Карело-Финской республике оказалось, что там живут всего два финна. Один фининспектор, а второй Финкельштейн. Правда, после дополнительной проверки оказалось – фининспектор, он же Финкельштейн.

В общем, иногда
Мастер, он же инспектор:))

 Gajka

link 25.02.2007 0:08 
2 марци:

Может один из двух Франкенштейн?:))

 marcy

link 25.02.2007 0:11 
Нет, Гайка, Франкенштейн – это последний из франконцев:)) К финнам он никак не лепится. Языковая группа не та.

 Gajka

link 25.02.2007 0:13 
Пенсильвания и франковцы??? Фантастика не знает границ!:)))

 Голос

link 25.02.2007 0:34 
to Gajka
да, с границами надо поосторожнее. Франковцы - это ивано-франковцы, т. е. жители Ивано-Франковска, или же актёры киевского театра им. Ивана Франко, а франконцы живут в Баварии. К Пенсильвании Франкенштейн отношения не имеет, он жил в Женеве, а в Трансильвании (вероятно она подразумевалсь под Пенсильванией) злодействовал граф Дракула

 Gajka

link 25.02.2007 0:43 
2Голос

Кому что доказывать? Смешались в кучу кони, люди...:) Каждый доказывает то, что ближе к уху его:))"Франковцы - это ивано-франковцы" ... где нас нет?:)

Кстати,

Ваши варианты для:

Putin der Erste

 Голос

link 25.02.2007 0:54 
to Gajka
упаси Боже, никому ничего не хочу доказывать...

а причём тут Putin der Erste? Перевести надо, или как? Тогда желательно бы контексту.. Путин Первый - не очень, так как нумерация идёт с именами (Пётр Первый, Фридрих Червёртый, Луи Тринадцатый). Контексту подбросьте, плиз..

 Vrubel

link 25.02.2007 8:43 
Спасибо огромное за подсказки.
1. Соглашусь с Erdferkelem по поводу непосредственного руководителя.
2. Спасибо за и/или. Вставлю и.
3. По поводу руководств - все-таки выберу: общее руководство по эксп. и рук-во по экспл. (так как на фирме это наз. именно рук-во по экспл., а не по обслуживанию).
4. Соглашусь с Голосом по поводу Meisteranleitung.
Еще раз огромное спасибо за варианты.

 Gajka

link 25.02.2007 13:14 
2Голос

Putin der Erste нужно было перевести:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo