Subject: Meisteranleitung Всем привет! Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
осторожное предположение: возможно, что это англо-немецкая контаминация, тогда: «Общая инструкция» и «Общий раздел руководства» (в том смысле, что в руководстве по эксплуатации есть общий раздел, а есть и более специальные) возможно, но маловероятно: инструкция о присуждении звания мастера или инструкция по сдаче экзаменов на звание мастера хотя это может быть и так, как Вы предположили, т. е. «Руководство мастера» Без контекста, хотя бы самого общего, не обойтись |
Контекст такой: Аufbau der gesamten Betriebsanleitung: 1. Bedienungsanleitung 2. Reinigungsanleitung 3. Wartungsanleitung ... 4. Meisternaleitung Touch Screen (für den Meister oder Aufsichtsführenden) У меня еще вопрос: И Betriebsanleitung, и Bedienungsanleitung -рук-во по эксплуатации. Наверное, лучше (как написал Голос) сначала просто написать ОБЩЕЕ РУКОВОДСТВО, а потом рук-во по экспл.? И Aufsichtsführende - какие есть предложения? Это ведь супервайзер по сути. Но, может, есть русское слово. Заранее спасибо. |
Aufsichtsführende контролёр, инспектор; дежурный, дежурная, распорядитель |
"непосредственный руководитель работ (мастер, бригадир, старший по группе)" http://businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_74375.html |
Можно Betriebsanleitung - руководство по эксплуатации Bedienungsanleitung - руководство по обслуживанию |
Meisternaleitung в таком контексте: Руководство мастера по работе с сенсорным экраном (для производственных мастеров и руководителей работ) |
Должностная инструкция производственного мастера ИЛИ инспектора по надзору за проведением работ |
to Gajka «или» тоже можно, хотя мне больше «и» нравится. По-немецки oder часто используется для связи однородных понятий, не исключающих друг друга, по-русски в данном случае чаще используется «и» (хотя «или», разумеется, тоже возможно). Ведь в данном контексте мастер и руководитель работ не противопоставляются, а перечисляются. Впрочем, это моё частное мнение, ИМХО, так сказать. |
Meisteranleitung не есть должностная инструкция мастера, а только его руководство по работе с сенсорным экраном. Инспектор по надзору - обычно из органов надзора, а не сотрудник самого предприятия. Поэтому руководитель работ имхо лучше. |
2Gajka/Голос и/или... На эту тему есть анекдот про Финкельштейна, фининспектора из Карело-Финской республики:) |
А рассказать? :-) |
Да, а рассказать? |
2Голос И/или - не оспариваю:)) Хотя удар может быть на того, кто на данный момент vor Ort;) Но я с Вами в одной упряжке:)) |
При переписи населения в Карело-Финской республике оказалось, что там живут всего два финна. Один фининспектор, а второй Финкельштейн. Правда, после дополнительной проверки оказалось – фининспектор, он же Финкельштейн. В общем, иногда |
2 марци: Может один из двух Франкенштейн?:)) |
Нет, Гайка, Франкенштейн – это последний из франконцев:)) К финнам он никак не лепится. Языковая группа не та. |
Пенсильвания и франковцы??? Фантастика не знает границ!:))) |
to Gajka да, с границами надо поосторожнее. Франковцы - это ивано-франковцы, т. е. жители Ивано-Франковска, или же актёры киевского театра им. Ивана Франко, а франконцы живут в Баварии. К Пенсильвании Франкенштейн отношения не имеет, он жил в Женеве, а в Трансильвании (вероятно она подразумевалсь под Пенсильванией) злодействовал граф Дракула |
2Голос Кому что доказывать? Смешались в кучу кони, люди...:) Каждый доказывает то, что ближе к уху его:))"Франковцы - это ивано-франковцы" ... где нас нет?:) Кстати, Ваши варианты для: Putin der Erste |
to Gajka упаси Боже, никому ничего не хочу доказывать... а причём тут Putin der Erste? Перевести надо, или как? Тогда желательно бы контексту.. Путин Первый - не очень, так как нумерация идёт с именами (Пётр Первый, Фридрих Червёртый, Луи Тринадцатый). Контексту подбросьте, плиз.. |
Спасибо огромное за подсказки. 1. Соглашусь с Erdferkelem по поводу непосредственного руководителя. 2. Спасибо за и/или. Вставлю и. 3. По поводу руководств - все-таки выберу: общее руководство по эксп. и рук-во по экспл. (так как на фирме это наз. именно рук-во по экспл., а не по обслуживанию). 4. Соглашусь с Голосом по поводу Meisteranleitung. Еще раз огромное спасибо за варианты. |
2Голос Putin der Erste нужно было перевести:) |
You need to be logged in to post in the forum |