DictionaryForumContacts

 hv

link 24.02.2007 13:15 
Subject: Tugendwächter
человек, который занимается спасением мира от морального упадка тем, что он сторожит о том, что все люди ведут себя правильно.

 Madjesty

link 24.02.2007 13:21 
это в положительном смысле или с иронией?

 hv

link 24.02.2007 13:34 
с иронией ;)

 Madjesty

link 24.02.2007 13:38 
например, святоша

 marcy

link 24.02.2007 13:52 
блюститель морали

 Franky

link 24.02.2007 13:55 
marcy, ну нельзя же так дословно-то! :-))))

 marcy

link 24.02.2007 14:01 
Franky, скажите просто:
marcy, какая поразительная адекватность!
Согласитесь, что нечастно такое бывает:))

 marcy

link 24.02.2007 14:02 
нечасто в частном случае = нечастно:)

 Franky

link 24.02.2007 14:03 
marcy, какая поразительная адекватность! :-))

Мне кажется, здесь всё очень просто: "блюститель морали" - калька с немецкого Tugendwächter.

 hv

link 24.02.2007 14:07 
а если так говорят по-русски, мне это как раз :)

привет marcy :)))

 marcy

link 24.02.2007 14:12 
2Franky
Возможно, но это активно юзается даже теми, кто не подозревает о существовании такого выражения в немецком:)
Кстати, кальки прекрасно приживаются в родном языке, даже искажённые кальки, типа «чувствовать себя не в своей тарелке».

Привет, hv!
Рады тебя вновь видеть у нас!
Насчёт блюстителя – говорят-говорят!
Блюститель морали, блюститель порядка. Вполне:)

 Franky

link 24.02.2007 14:14 
marcy,

Полностью согласен. Мне просто кажется, что калькирование в данном случае полнее всего объясняет факт такой нечастной адекватности :-))

 hv

link 24.02.2007 14:22 
А в мультитране à еще нашел "блюститель приличий" как перевод для " Anstandswauwau", но мне кажется это совсем не то. Исторически "Anstandswauwau" произошло так:

"Nach der Eindeutschung des Begriffs bedeutete ein Stelldichein fast ausschließlich eine Verabredung für Liebespaare. Man traf sich heimlich oder offen mit der oder dem Geliebten. Bestimmte Höflichkeitsregeln und Etikette waren einzuhalten. Bei offenen, von den Erziehungsberechtigten gestatteten Stelldicheins wurde das Paar manchmal von einer Anstandsdame (Tante, Schwester, ältere Person etc.) begleitet. Diese wurde oft ob ihres Aufpasserstatus als Anstandswauwau tituliert."
http://de.wikipedia.org/wiki/Stelldichein

А сегодня это употребляются если девушка берет другого парня с собой напр. на вечеринку просто для того, чтобы другие парни ее оставили в покое. А сам тот парень обычно очень скучает. Поетому говорят напр.: "Meinst du, ich komm mit bloß um für dich den Anstandswauwau zu spielen, oder was?"

 marcy

link 24.02.2007 14:29 
Блюститель приличий – это немного другое. Это внутреннее призвание, à бы сказала:))
Anstandsdame – это дуэнья, например.

 hv

link 24.02.2007 14:39 
А "Anstandswauwau" в современном смысле, есть такое по-русски?

 marcy

link 24.02.2007 14:43 
Есть:))
Она с кузнецом придёт:))

Это из фильма «Формула любви», в принципе, неплохо прижилось, или я неправа, мои зарубежные друзья?

 vittoria

link 24.02.2007 15:40 
это же моралист! :)

 Erdferkel

link 24.02.2007 15:58 
Моралист другим мораль читает, а блюститель сразу в прокуратуру заявляет! :-))

 vittoria

link 24.02.2007 16:01 

 vittoria

link 24.02.2007 16:03 
Моралист - , моралиста, м. (книжн.). Писатель по вопросам морали, нравственности. Ѓ Человек, проповедующий строгую нравственность. Ѓ Охотник до нравоучений (ирон.).;

по-моему, вполне подходит под определение, данное hv :)

 solo45

link 25.02.2007 6:44 
А еще "блюстители нравов" бывают, тоже очень "юзается"

 Erdferkel

link 25.02.2007 8:12 
Карикатура "Блюститель нравственности"

 vittoria

link 25.02.2007 8:26 
чегой-то карикатура не открывается

 Erdferkel

link 25.02.2007 8:29 
Попробуйте здесь поискать:
http://caricatura.ru/parad/korsun/

 vittoria

link 25.02.2007 8:30 
рада, что Вы оценили этот сайт, Erdferkel.
кстати, доброе утро :)

 Erdferkel

link 25.02.2007 8:37 
Доброе утро и Вам!
Я там не впервые - неплохое собрание :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo