DictionaryForumContacts

 taste

link 22.02.2007 14:42 
Subject: Rueckfallebene telecom.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Rückfallebene - что-то вроде резервного устройства (à так думаю)

Заранее спасибо

 Ульрих

link 22.02.2007 14:48 
это про ПО?

 Erdferkel

link 22.02.2007 14:56 
Вы это имеете в виду?
"Internet/Intranet-Rückfallebene (EBuLa-IRE)
EBuLa-IRE ist eine Internetanwendung in klassischer Thinclient/Server-Architektur, die ebenfalls das Anzeigen und Ausdrucken von Buchfahrplänen ermöglicht. Das Backend-System der IRE ist als Mehrstrang-Lösung ausgelegt, so dass eine hohe Ausfallsicherheit gegeben ist. Im Zuge der Umstellung des EBuLa-Systems auf die Versorgung mit Fahrplandaten durch EBuLa-Funk und dem damit verbundenen Abbau der DaSten wird EBuLa-IRE die klassische Rückfallebene vollständig ersetzen"
www.de.wikipedia.org/wiki/EBuLade.wikipedia.org/wiki/EBuLa

 taste

link 22.02.2007 14:58 
да, по тексту так:
Es (Gerät) dient auch als Rückfallebene (Notbetrieb) für PC gestützten Zentralen.

 Erdferkel

link 22.02.2007 15:15 
М.б.: Он предназначен для подстраховки (аварийный режим)

 taste

link 22.02.2007 15:28 
по тексту так:
Es (Gerät) dient auch als Rückfallebene (Notbetrieb) für PC gestützten Zentralen.
Текст для каталога продукции.
Я думаю написать, "в качестве резервного устройства",
но мучают сомнения.

 Ульрих

link 22.02.2007 15:32 
Резервный блок питания?

 taste

link 22.02.2007 15:34 
нет, не блок питания. Самостоятельный прибор.

 Ульрих

link 22.02.2007 15:36 
так блок питания тоже самостоятельный прибор
но раз не он, то даже не представляю, что там может быть :((

 taste

link 22.02.2007 15:47 
Es (Gerät) dient auch als Rückfallebene (Notbetrieb) für PC gestützten Zentralen.

Смысл: "Есть центральный пульт управления, состоящий из ПК. И есть "этот датчик". В случае сбоя (компьютеров) этот прибор может выполнять основные функции центрального пульта".

 Ульрих

link 22.02.2007 15:48 
ну тогда, может, резервный пульт?

 Erdferkel

link 22.02.2007 18:32 
2taste
Ваш "смысл" и содержит в себе требуемый перевод:
При отказе ПК центрального пульта он (прибор) выполняет основные функции пульта (аварийный режим работы).

 taste

link 22.02.2007 19:04 
to Erdferkel

вопрос: можно ли понятие Rückfallebene перевести, как "резервное устройство" в предложении Es (Gerät) dient als Rückfallebene?

 Erdferkel

link 22.02.2007 19:14 
Ответ: в принципе, можно, однако это не отражает того факта, что он выполняет не все функции, а только основные. Обычно резерв понимается как дублирование... Так что выбор за Вами :-)

 taste

link 22.02.2007 19:18 
спасибки за проявленный интерес

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo