Subject: договор залога и уступки прав под условием Здравствуйте!Предложение из кредитного договора. Контекст таков: Обеспечением исполнения обязательств Заемщика по настоящему договору является: Спасибо! |
Abtretungsvertrag - Verfügungsgeschäft |
+ Pfändungsvertrag |
Спасибо за помощь! А причем здесь "под условием"? Как это перевести? |
а нужно? уступка уже условие в себе |
Термин живой и встречается в ГК Статья 157. Сделки, совершенные под условием 1. Сделка считается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. По всей видимости исполнение договора залога и уступки прав ставится в прямую зависимость от исполнения/неисполнения либо наступления/ненаступления одного или нескольких условий инвестиционного соглашения. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |