DictionaryForumContacts

 tanja

link 10.03.2005 11:14 
Subject: договор залога и уступки прав под условием
Здравствуйте!

Предложение из кредитного договора. Контекст таков:

Обеспечением исполнения обязательств Заемщика по настоящему договору является:
договор залога и уступки прав под условием по договору инвестирования №000

Спасибо!

 YuriDDD

link 10.03.2005 11:22 
Abtretungsvertrag

- Verfügungsgeschäft
Forderungen sind grundsätzlich übertragbar. Das Übertragungsgeschäft heißt
Abtretung (Zession) und ist nach § 398 BGB ein nicht formbedürftiger Vertrag ...
www.finanz-xl.de/lexikon/ Abtretungsvertrag_Verfuegungsgeschaeft.html

 YuriDDD

link 10.03.2005 11:27 
+ Pfändungsvertrag

 tanja

link 10.03.2005 11:58 
Спасибо за помощь!
А причем здесь "под условием"? Как это перевести?

 YuriDDD

link 10.03.2005 12:25 
а нужно?
уступка уже условие в себе

 Vital*

link 10.03.2005 14:11 
Термин живой и встречается в ГК

Статья 157. Сделки, совершенные под условием

1. Сделка считается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит.
2. Сделка считается совершенной под отменительным условием, если стороны поставили прекращение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит.
3. ...
4. ...

По всей видимости исполнение договора залога и уступки прав ставится в прямую зависимость от исполнения/неисполнения либо наступления/ненаступления одного или нескольких условий инвестиционного соглашения.

 tanja

link 10.03.2005 14:16 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo