|
link 21.02.2007 15:01 |
Subject: Mit den Daten einer Wasseranalyse Проверьте , пожалуйста правильность перевода, особенно последний абзац, речь идет о комплексе, в котором как открытые так и закрытые бассейны и всякое другоеDas Allwetterbad ist für jeden Einsatzzweck und für unterschiedliche Betriebsarten geeignet. So ist es beispielsweise auch möglich Thermalwasser anzuwenden, da alle Anlagenteile und Armaturen in hoher Qualität verarbeitet sind und eine entsprechende Beständigkeit für jede Art von Beckenwasser aufweisen. Бассейн на любую погоду предназначен для любой цели использования и для разных режимов эксплуатации .Таким образом , к примеру, также возможно использование термальной воды, так как все части конструкции и арматура высокого качества и соответственно устойчивы к любому виду воды в бассейне. |
|
link 21.02.2007 15:03 |
два раза слова любой и использование, тоже не хорошо... |
данные анализа воды вместо водного анализа |
или так: по результатам анализа воды возможно изготовление .... |
|
link 21.02.2007 16:04 |
Вика, спасибо большое, срочно надо, я уж и второй раз написала. |
Людмила, а что за бассейн такой? может, его назвать универсальным, если он годится для всех видов использования и походит для разных типов эксплутации ? |
нашла в Википедии: http://de.wikipedia.org/wiki/Allwetterbad Ein Allwetterbad bezeichnet ein Bad, welches sowohl bei gutem als auch bei schlechtem Wetter genutzt werden kann. |
|
link 21.02.2007 16:18 |
Да его уже обозвали бассейн на любую погоду, там разные развлечения внутри и бассейны разной формы и под крышей и без нее и крыша убирается даже, ссылку сейчас посмотрю, спасибо |
а вот еще тут посмотрите - всесезонные бассейны: http://www.arcticspa.ru/ |
**также возможно использование термальной воды, так как все части конструкции и арматура высокого качества и соответственно устойчивы к любому виду воды в бассейне.** все детали конструкции и арматура прошли высококачественную обработку. у Вас sind verarbeitet из оригинала не отразилось |
|
link 21.02.2007 16:29 |
спасибо, еще раз |
|
link 21.02.2007 21:43 |
Людмила,это не арматура по-русски, если не ошибаюсь, а сантехника. individuelle Konfigurationen der Komponenten: индивидуальная конфигурация компонентов |
На основании результатов анализа воды могут быть разработаны индивидуальные рецептуры воды из различных компонентов и предусмотрены специальные меры по водоподготовке и экономии воды |
|
link 21.02.2007 22:40 |
Так конечно же, лучше! |
Уж переводить, так до конца! :-) Бассейн на любую погоду может использоваться в самых разнообразных целях и эксплуатироваться в различных режимах. Например, возможно использование термальных вод, т.к. высококачественное оборудование и арматура устойчивы к воздействию любых видов воды бассейна. |
Хлебом не корми - дай только попереводить! :-))) |
Хлебом не надо - лучше термитами! :-)) Хотите посмотреть замечательное предложение, которое мне сегодня перевести довелось? |
Хочу )) |
Ну смотрите: ...innerhalb dreier Banktage ab dem Tag des Erhalts einer von einer erstklassigen deutschen Bank, welche die bestätigende, avisierende und ausführende Bank eines Akkreditivs ist, das die Bank des Käufers gegenüber der vorerwähnten erstklassigen deutschen Bank in Höhe von ХХ% des Gesamtwertes des „Addendum No.1/ the Contract“ zu Gunsten von ХХХ in einer für ХХХ und den Verkäufer akzeptablen Form eröffnet hat, erstellten schriftlichen Bestätigung, worin die betreffende erstklassige deutsche Bank mitteilt, dass sie von ХХХ informiert worden sei, dass ХХХ dem Verkäufer in einer zwischen ХХХ und dem Verkäufer im Hinblick auf die Durchführung des „Addendum No.1/ the Contract“ abgeschlossenen Vereinbarung einen Betrag in Höhe von ХХ% des Gesamtwertes des „Addendum No.1/ the Contract“ aus dem oben erwähnten Akkreditiv abgetreten hat, und worin sie bestätigt, dass die betreffende erstklassige deutsche Bank von der erwähnten Abtretungs-/Zessionserklärung Kenntnis genommen hat und dass sie den Betrag in Höhe von ХХ% des Gesamtwertes des „Addendum No.1/ the Contract“ direkt an den Verkäufer überweisen wird, sobald er der betreffenden erstklassigen deutschen Bank aus dem obigen Akkreditiv zur Verfügung steht. Одно предложение! |
Вы ещё его в сокращенном виде привели, наверное, если учесть предваряющее многоточие :-)) |
В целом оно больше, но мне, к счастью, только с этого места нужно было перевести, - это вставка была в текст контракта. Но я и так имела кучу удовольствия :-)) |
|
link 22.02.2007 0:34 |
Ердферкель, это же караул, а не предложение! И вы еще успеваете на форум... респект! |
|
link 22.02.2007 7:18 |
Большое спасибо всем !!! |
You need to be logged in to post in the forum |