DictionaryForumContacts

 odelendik

link 21.02.2007 10:17 
Subject: Maßgeschneiderte Standardlösungen
Maßgeschneiderte Standardlösungen für Zeit, Zutritt und Planung sind unser Markenzeichen.

Как это решения м. б. одновременно разработанными на заказ и стандартными?

 mumin_

link 21.02.2007 10:28 
как с подгонкой готовых изделий по фигуре:))
стандартные решения, приспосабливаемые к индивидуальным случаям применения

 marcy

link 21.02.2007 10:37 
с учётом требований / специфики заказчика

 Vit.Stan

link 21.02.2007 12:35 
тиражно-заказное решение
сейчас ссылку дам

 Vit.Stan

link 21.02.2007 12:37 
http://www.proz.com/kudoz/1227789
Смотрите ответ Людвига

 Vit.Stan

link 21.02.2007 12:40 
В общем, терминология (или сленг) IT

 marcy

link 21.02.2007 12:51 
Извините, конечно, но тиражно-заказной – это окказиональная фигня.

Жонглирование словами, неологизм, юзаемый на фирме «Галактика» с лёгкой руки переводчика. Возможно, это слово широко известно в узких кругах данной компании, но разве это адекватный перевод понятия massgeschneidert?
Только два момента, которые говорят «против»:
1) частотность использования massgeschneidert в немецком и «тиражно-заказной» в русском;
2) прозрачность термина: в немецком оно понятно любому с полоборота, чего не скажешь о русском квази-соответствии.

 Vit.Stan

link 21.02.2007 13:00 
марси, никакая не окказиональная, и никакая не фигня и даже не переводной термин, а исконно русский.
Это не только у Галактики, а у одной крупной консалтинговой фирмы, внедряющей всякие решения ERP, BPM, SAP и т.д., для которой я делал перевод с русского и долго искал значение, что к чему. Позвонил знакомому из фирмы по разработке ПО в Минске, он мне разъяснил значение отдельно "тиражной системы" и "заказной ситемы", удивившись , как это может совмещаться.
Так что это аутентичный русский термин. Возможно, он действительно сленговый или очень узкоспециальный, чем и объясняется его малое присутствие в Интернете. (Хотя Стоп! Присутствует этот термин в большом количестве - проверьте, толкований вот практически не сыскать)

 Vit.Stan

link 21.02.2007 13:07 
искать тиражно-заказной не обязательно со словом система.

В общем, переводы могут быть и другие, просто меня "осенило", когда я через столько времени увидел вопрос о такой же "штуке", над которой когда-то ломал голову.

Просто есть возможность употребить именно специальный термин, соотвентствующий отрасли.

 Vit.Stan

link 21.02.2007 13:15 
massgeschneidert относится к заказному
Standard- относится к тиражному
вопрос ведь был о совмещении этих двух разных понятий, а не о каждом в отдельности.

 marcy

link 21.02.2007 14:03 
Виталий, ведь мы же говорим не об аутентичности, а об адекватности. Если термин massgeschneidert прозрачен, образен и частотен, то тиражно-заказной – alles andere als das.
Кстати, не уверена, что этот аутентичный термин не родился таким образом, как я предположила выше.

 Vit.Stan

link 21.02.2007 14:19 
Марси, если бы он был переводным, я бы когда-то нашел его английский перевод (т.е. якобы "оригинал") намного быстрее, как многие другие термины из IT-сферы, заимствованные из английского. Но в том-то и дело, что не нашел, и на языковых форумах, в т.ч. здесь никто из маститых переводчиков не узрел никакого английского происхождения.

Скорее всего, этот термин родился, в советских административно-бюрократических недрах, попахивает немного казенщиной , к тому же об этом дает понять упоминание 70-х , которое дано в моей ссылке (первоначальная ссылка с моей ссылки уже "мертвая", к сожалению).

Разумеется, по поводу адекватности, простой (массовый) читатель может не понять и скорее всего не поймет (о чем свидетельствует мой горький опыт поиска значения этого термина), и поэтому для такой аудитории лучше использовать варианты, предложенные до меня.

С другой стороны, вдруг аудитория - те самые узкие специалисты, тогда этими словесами можно "блеснуть", произвести на них впечатление.

Так или иначе, просто пусть мой ответ останется для истории и для автора, чтобы объяснить, что Maßgeschneidert и Standard- в одном флаконе - это реальная вещь в IT, и показать в чем их суть. А этот русский термин - лишним не будет, для кругозора, так сказать.

Извиняюсь, еще раз зацитирую:

Разработка ПО системы мониторинга

В России исторически сложились три схемы автоматизации.

Первая - автоматизация собственными силами - уходит корнями в 70-е годы прошлого века, когда каждое министерство и ведомство имели собственные вычислительные или информационные центры, а практически каждое крупное предприятие имело в своем штате специалистов по вычислительной технике, объединенных в отдел или управление. Эта схема достаточно распространена и сегодня.

... мелкие и средние предприятия часто используют вторую схему автоматизации - приобретение недорогих тиражных систем, обеспечивающих автоматизацию отдельных функциональных подразделений (бухгалтерия, склад, отдел кадров и т.д.). ...

В качестве промежуточной между первой и второй схемами выступает третья, когда осуществляется тиражно-заказная разработка. При этой схеме тиражируемая система берется за основу и далее программный продукт дорабатывается под специфику заказчика. Недостатками такого метода автоматизации являются размытость проекта во времени, невозможность точной оценки предстоящих расходов и получаемых результатов на старте проекта, зависимость предприятия от особенностей неизменной (тиражной) части системы и др.

 Vit.Stan

link 21.02.2007 14:22 
опять очепятки и обшибки, дико извиняюсь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo