Subject: приговор Спасибо за вчерашнюю помощь в моем переводе приговора.У меня еще один вопрос. В обстоятельствах дела: ... с целью перемещения лиц через государственную границу Украины и эксплуатации труда последних ... Как лучше сказать "перемещение лиц". Снова благодарю. |
|
link 20.02.2007 11:34 |
Trans|port, der; -[e]s, -e [frz. transport, zu: transporter, transportieren]: 1. das Transportieren; Beförderung von Dingen od. Lebewesen: ein schwieriger, teurer T.; der T. von Gütern auf der Straße, mit der Bahn, auf/mit Lastwagen, mit Containern, per Schiff, Flugzeug; der Verletzte hat den T. ins Krankenhaus überstanden; die Ware muss so verpackt sein, dass sie auf dem T., beim T. nicht beschädigt wird. 2. für den Transport (1) zusammengestellte Menge von Waren, vorgesehene Anzahl von Tieren od. Personen: ein T. Pferde, Autos, Soldaten; ein T. mit Lebensmitteln ist angekommen; einen T. von Gefangenen zusammenstellen, überwachen; Viktor Lustig und Frau Eva Kulik waren trotz seiner Bemühungen einem Transport nach Theresienstadt zugeteilt worden (Bieler, Mädchenkrieg 416). 3. (veraltet) Übertrag in der Buchhaltung: das fatale Rechnen wollte mir nun erst gar nicht mehr von der Hand, und ich hatte, wenn der Sonnenschein durch den Kastanienbaum vor dem Fenster grüngolden auf die Ziffern fiel und so fix vom T. bis zum Latus und wieder hinauf und hinab addierte, gar seltsame Gedanken dabei (Eichendorff, Taugenichts 17). © 2000 Dudenverlag |
Люди все же не груз, чтобы их просто транспортировать :-) А вот вопрос: было ли это перемещение 1. нелегальным или 2. насильственным? Т.к. в первом случае это будет "schleusen, einschleusen", а во втором "verschleppen". |
|
link 20.02.2007 12:06 |
Verschleppung? Или здесь не так все плохо? Bin mir nicht sicher, aber komme im Moment nicht auf eine neutralere Variante... |
|
link 20.02.2007 12:07 |
Opozdala, Erferkel hat schon alles erklärt :) |
|
link 20.02.2007 12:08 |
tschuldigung, ErDferkel :))) |
По смыслу перемещение было нелегальным, но в то же время не насильственным. Их перевозили по липовым визам с целью якобы трудоустройства, а потом "кидали". Поэтому, мне кажется, verschleppen отпадает. Schleusen это что-то тайное. А Вы встречали его в таком контексте? Может, просто сказать нейтрально - überfahren über die Grenze |
Über die Grenze bringen, schmuggeln, schleusen |
А какой вариант будет самым официальным? И как можно построить существительное - "перемещение" через границу. |
das Einschleusen - погуглите, вполне официальный термин, есть целые Schleuserbanden, за которыми полиция гоняется. С липовыми-то визами - это не просто так пересечь границу... |
У Вас конструкция не под существительное:) A чем Вам не нравится очень нейтральное über die Grenze bringen |
Всем большое спасибо. Лучше поздно, чем никогда :) |
You need to be logged in to post in the forum |