Subject: главный экономист Как лучше перевести на немецкий язык название профессии "главный экономист"? Hauptökonomist или все-таки Hauptbetriebswirt?Заранее спасибо |
разве "главный экономист" это профессия? как вариант Chefökonom |
Да, вы правы, не профессия, а должность. Но суть от этого не именяется. Спасибо за вариант. Меня интересует, понятна ли немцам такая должность Ökonomist? |
Ц|ko|no|mist der; -en, -en: (veraltet) Wirtschaftssachverständiger. Duden Fremdwörter neu |
еще одно замечание. как мне кажется в русском языке экономист - это универсальное понятие, в то время, как в немецком Betriebswirt - не настолько. Думается, что вряд ли его можно было бы употребить (именно как должность) применительно, например, к инвестиционным фондам или коммерческим банкам. |
Это экономист на предприятии |
|
link 19.02.2007 20:00 |
Ökonom, Chefökonom Es kommt darauf an,wo. Im Bankenbereicht oft Chefökonom. |
|
link 19.02.2007 20:02 |
Ökonomist gibt es im Deutschen meines Wissens nicht.:) |
Спасибочки |
Вообще-то скорее Kaufmann, kaufmännischer Leiter, Direktor etc. Я бы это назвала "kaufmännischer Leiter", если это на фирме, а не в учебном заведении и пр. |
Судя по его должностной инструкции http://pravo2002.by.ru/dolginst/di066.html лучше его обозвать "kaufmännischer Direktor". Chefökonom исключительно для банков гуглится. |
а директор может легко оказаться чересчур, скорее даже "kaufmännischer Teamleiter", "kaufmännischer Leiter der Sparte .. " etc. |
Судя по инструкции, он сразу под директором и отвечает за все предприятие |
На каждой фирме своё, а уж Беларусь тут вовсе не авторитет. Спок :-) |
You need to be logged in to post in the forum |