Subject: Перевод цитаты Тема сообщения: Перевод цитатыУважаемые коллеги! Посмотрите, пожалуйста, нормально ли звучит перевод немецкой цитаты на русский язык? "Jeder Mann hat die Pflicht, in seinem Leben den Platz zu suchen, von dem aus er seiner Generation am besten dienen kann" Alexander von Humboldt "Каждый человек в своей жизни обязан найти то место, где он наилучшим Просто эта цитата будет помещена на сайте одного немецкого клуба и хотелось, чтобы перевод был красивым. Заранее благодарна. |
à бы Pflicht, возможно, перевел бы как "долг" |
хорошо бы еще уточнить, не переводилось ли эта фраза раньше |
Тогда написать "должен" найти? |
Да, нет, я уже весь интернет перерыла:-( |
еще, возможно, обязан постараться найти |
У Вас нормальный перевод. Но если нужны варианты, то можно, например, и так: "Долг каждого человека – занять в мире такое место, которое позволило бы ему принести максимум пользы своему времени". |
...имеет своим долгом Долг каждого человека... |
Каждый человек должен стараться найти такое место в жизни, которое позволит ему наилучшим способом служить своему поколению? |
Спасибо! |
мне понравилось такое начало: Долг каждого человека.. |
Я бы убрала "человека": Долг каждого... |
|
link 19.02.2007 14:32 |
согласна с Ульрихом: стараться найти, а не найти, поскольку suchen |
еще мне с пользой понравилось надо бы кому-нибудь подытожить |
Задача каждого человека |
Гайка, просим подытожить, чтоб, не дай Бог, ерунда какая не вылезла ;) |
Пускай Ульрих итожит, он давно уже ничего не итожил;) |
Если прильнуть к словам Гумбольдта, то там стоит "Jeder MANN", а не "Jeder Mensch", и "suchen", а не "finden" .. но это так, для маленького диссонанса :)) Теперь можете помидорами, как сказал бы Vital :-) |
Коллега, и чего Вы этим добились? :)) варианты в студию! :)) |
Странно, что в оригинале написано Leben. Что значит "искать место в собственной жизни"? Значит ли это "высвободить в жизни какое-то местечко, которое можно будет использовать для общественных нужд" :-)) |
Ульрих: это была шутка, но тем не менее мне кажется, что слишком уж удаляться от Гумбольдта и его эпохи не следует :-) Предлагаю свой вариант, который не особо отличается от Евгении: "Каждый обязан искать такое место в жизни, где он может лучше всего послужить своему поколению" |
2Коллега Ну что ж ты Гумбольдта застыдила - в его времена синонимом "человека" был только "мужчина". А кто ищет - тот всегда найдет (c) :-))) "Каждый человек обязан отыскать в своей жизни то место, где он наилучшим образом смог бы послужить своему поколению". Это можно пересочинять без конца и краю :-))) |
Коллега, что Вы думаете по поводу "in seinem Leben"? :-)) |
Или – в духе того времени и всей цитаты – каждый гражданин... :) |
*Erdferkel: не скажи. Не всегда искомое находится, да и послужить наилучшим образом не совсем удается :-) *Franky: примерно так же, как в цитате: "ein Mann sollte in seinem Leben einen Sohn zeugen, einen Baum pflanzen", т.е. примерно "пока жив" :-) |
Коллега, Вы здорово объяснили мне этот момент! Спасибо :-)) |
Но тогда нужно соответственно откорректировать перевод, если смысл в том, что человек/каждый/гражданин обязан искать это место не буквально в собственной жизни, а, так сказать, неустанно в течение всего отпущенного ему века. Как Вы считаете? :) |
*Franky: а за Вами и Erdferkel стал местечко раскапывать :-) |
2Коллега ""послужить наилучшим образом не совсем удается"" - у Гумби речь только о том, что стараться надобно, "а дальше - как получится" (с) 2 Franky |
насчет "гражданина" я согласна с marcy |
Нет, Erdferkel, не кажется. Именно поэтому я и спрашиваю :-)) Но допустим, Вы имеете рацию (простите украинизм), однако в цитате рядом значится "in seinem Leben den Platz зухэн", а это серьезно сбивает с толку, которого и так не особо много :-)) Т.е. по тексту речь только о пространстве (место в жизни) или о пространстве и времени (место в течение жизни)? Вот такой компот-с :-)) |
*Erdferkel: тогда и "обязан найти", так же как и "обязан отыскать" не соответствует, ибо "стараться надобно, а дальше - как получится" - по твоим и Гумбиным словам :-) То есть "в своей жизни" надо поставить вперед, как и было у аскера: "Каждый гражданин в своей жизни обязан .." |
Коллега внесла маленькую порцию диссонанса, теперь и я со своей нарисуюсь. А не замахнуться ли нам, товарищи, на Александра нашего, понимаешь, мня-мня, просветителя Гумбольта?. Увидев ваше единодушие, коллеги, по поводу места, которое нужно искать, я понял, что мне нужно еще долго совершенствоваться в русском языке, поскольку, не мудрствуя, я бы начал эту цитату с того, что Долг каждого человека - найти себя в жизни, чтобы всю свою оставшуюся жизнь с максимальною пользою служить верой и правдой своему поколению. |
господа, Вам не кажется, что у Вас токсикоз на языковой почве? :)) |
Коллега, С переносом "в своей жизни" это Вы здорово придумали! Респект! :-) Erdferkel, не спорьте с Коллегой: она победила :-)))))) |
можно еще порассуждать, в своей ли жизни :))) |
Vital*, Сорри, но слишком много в предложенном переводе "жизни" и "своего". |
Вот и тусовочка образовалась :)) *Franky: это не я, это был первоначальный вариант Евгении :-) |
Время вместо поколения мне ещё в первом варианте Franky понравилось:) Виталий, ты классно завернул про найти себя в жизни:) ***нашёл своё место в жизни, но оказалось, оно уже занято*** |
канЭшно, Franky, дело субъективного вкуса и субъективного понимания слов мыслителя. Поэтому каждому из нас что-то в них мерещится что-то свое. Я как тот художник из "Приключения принца Флоризеля", который по-своему видел и рисовал Клетчатого. :о)) |
первое "что-то" лишнее, сорри |
Что же это за что-то, что подобному чему-то мерещится в чем-то и из-за чего-то? :-)) Кстати, мыслителем вроде бы его брателло был, а этот так, примазался, oder? Почти как в случае с братьями Марио, т.е. Веберами :-)) |
Поздно, Vital*, поздно... Я уже предался субъективизму и воспринял первое "что-то" как нашедшее свое место в твоем предложении и, соответственно, его жизни. Слабый, но проворный намек на возможность предаться беззаветному служению своему поколению :-))) Кстати и немного в сторону: интернет реально гробит творческое начало в человеке. Давеча и будучи в Одессе, наблюдал за прекрасными последствиями строительного бума, когда на каждом еще не занятом углу возводится какое-нибудь зданьице для принесения доходу. И в приступе ребяческого ребячества выскочила шуточка, типа: что здесь такое строится? - Очередной торговый комплекс неполноценности :-))) |
2Vital* Что-то мне кажется, что мы Алика фон Г. уже не адекватно понимаем, т.к. нам "сны Веры Павловны" про "послужить человечеству" давно уже не снятся. Я, может быть, и буду искать себя, но вряд ли для того, чтобы служить другим. Я бы без заморочек вернулась к варианту Eugenie, который вполне красив и понятен. А то опять залезем в дебри, как со здоровой семьей :-))) 2Franky |
Значит, он был миромер? Таких, уверен, было не мало, но вот запомнился один Алик, а всё благодаря братцу :-)) |
В любом случае à бы у Eugenie поменяла послужить на служить. Типа «служить бы рад»:) Большинство приставок слегка опошливают значение этого благородного глагола – послужить, прислужить, услужить, выслужить(ся). Приятное исключение – заслужить:) |
А может, читату Пашки Корчагина вывесить? (" .. чтобы не было больно и мучительно стыдно"). Смысл примерно тот же, зато однозначно и переводить не надо :)) |
или обе: для немецкоговорящих Гумбольдта, для русскоговорящих - Пашку. Всем будет все понятно :-)) |
Причём цитату Пашки в интерпретации 70-х, с подтасовкой одной буквы: жизнь надо прожить таМ, чтобы... |
**Кстати, мыслителем вроде бы его брателло был, а этот так, примазался, oder?** Franky, минимумом мыслительных способностей Сашхен все-таки должен был обладать, иначе как бы он сподобился на это высказывание? Хотя, кто его знает, может он взял однажды, да и стянул фразу у брата, типа ты мне брателло или портянка?:о)) что касается гугла никак не удается запостить, появляются все новые и новые реплики коллег: |
qkD гаю обозвать тропы узкими и извилистыми (ну на крайний конец узкими и скалистыми) – до евонного уровня сознания высоко карабкаться придётся... |
Про Пашку: http://www.solidarnost.org/article.php?issue=53§ion=38&article=1115 Особенно Веллера расчеты хороши! :-)) 2marcy Я помню, был такой плакат: следы ведут через границу и подпись "Жизнь надо прожить таМ, чтобы..." :-) 2Vital* А à не зря "сны Веры Павловны" упомянула - мы на мир совсем иначе смотрим, чем эти "служители" в 19 веке. Поэтому я вообще эти цитатки поосторожнее бы употребляла. |
2marcy ""обозвать тропы узкими и извилистыми (ну на крайний конец узкими и скалистыми)"" - сразу вспомнилось у Стругацких "... с тех пор все тянутся передо мной глухие кривые окольные тропы..." :-) |
marcy, Что значит qkD? |
Franky, это была Вам шифровка, а Вы спрашиваете...;) |
Это значит, что МТ глючит:) А Вы что подумали, мой юный друг? :)) P.S. Версия с шифровкой мне тоже нравится. Надо только подумать, что такого ценного и извилистого я хотела передать оттаМа:) |
так не только мы и "служители" в 19 веке смотрим на жизнь иначе. Берите ниже, Erdferkel, мы (все здесь присутствующие) смотрим на мир иначе. А как же иначе?:о)) Эх, Марси, неблагодарное это дело, карабкаться. Ухнешься, потом и костей не соберешь. Лучше уж на своем уровне - и падать не высоко придется, есть шанс отделаться легким испугом и незначительными ушибами-ссадинами:о)) |
Вернувшись с извилистых троп, предлагаю: "Каждый человек в своей жизни обязан найти то место, где он лучше всего может служить своему времени" |
Виктория, а что прикажете делать с шифровкой, которую я не понимаю?! Я же не Александр фон Гумбольдт, чтобы во всё с ходу въезжать! :-)) |
а что если "то" заменить на "такое" ? |
marcy, Я попытался было прочесть эту шифровку, поменяв раскладку, но пришел к тому, что лучше уточнить у автора :-)) |
Franky, а я не умею приказывать :) отдайте эту шифровку тогда marcy назад что ли. других предложений пока нет. :) |
2Коллега А если я его у себя на кухне нашла? :-))) 2Vital* Зачем ниже - под "мы" и имелись в виду все присутствующие, а не только мы с Вами :-)))) Приходится покинуть увлекательную беседу - жаль! :-(( |
2Franky Когда-то в университете мы делали капустник на вечную тему Юстас-Алекс. Так вот, у нас Штирлиц, получив очередную шифровку, поступал просто: брал двухтомный немецко-русский словарь и читал её:) |
*Erdferkel: А.ф.Г. ведь как раз не о тебе говорил, не зря он употребил слово "Mann". А тебе как раз там и место, так что служи посильно :-) |