DictionaryForumContacts

 liebekatja

link 19.02.2007 10:55 
Subject: soweit hierfür angemessen
Пожалуйста, помогите перевести оборот soweit hierfür angemessen.

Выражение встречается в следующем контексте:Diese Dokumentation
enthält, soweit hierfür angemessen: далее следует перечисление необходимых документов. Это текст европейской нормы EN 1050:1996

Заранее огромное спасибо за предложенные варианты.

 anira

link 19.02.2007 11:41 
В случае необходимости эта документация содержит:

 Коллега

link 19.02.2007 13:31 
Эта документация содержит, в мере применимости, следующие документы:

 Ульрих

link 19.02.2007 13:33 
Данная документация включает, насколько применимо/ если применимо
так, кажется

 Erdferkel

link 19.02.2007 14:58 
Я бы несколько отошла от буквального значения: Данная документация включает следующие документы по ее тематике:...

 Ульрих

link 19.02.2007 15:02 
тут имеется в виду именно буквальное, то есть документация состоит только из тех документов, которые необходимы в данном случае, то есть применимы

 Erdferkel

link 19.02.2007 15:38 
Так и я то же самое написала: если применимы - значит, по тематике подходят. "в мере применимости" или "насколько применимо" мне кажется несколько неуклюжисто :-)

 Ульрих

link 19.02.2007 15:46 
ладно, посмотрю вечером, как в стандарте написано, но кажется, так и написано, если приминимо. Erdferkel, все стандарты и нормы пишутся неуклюжисто :))

 liebekatja

link 19.02.2007 16:19 
Я бы, честно говоря, тоже отошла от этого немецкого оборота. Уважаемый Ульрих, а нет ли у Вас ссылочки на подобный стандарт в русском переводе? Любопытно было бы почитать..

 Erdferkel

link 19.02.2007 16:20 
2Ульрих
Не скажите, ГОСТы хорошо переводить - нужно только вписаться, а там само пойдет! :-))

 Erdferkel

link 19.02.2007 16:30 
Это "Sicherheit von Maschinen - Leitsätze zur Risikobeurteilung" - "Безопасность машин. Принципы оценки риска".
Текст есть тут (правда, не знаю, на каком языке) попробуйте скачать:
http://www.cert.obninsk.ru/dump/alldoc/info/2z56/g35199.shtml

 Ульрих

link 19.02.2007 18:01 
я, кстати, попутал, имел в виду венн цутрефенд :))
по поводу ангемессен, вот, как переволят один из стандартов:

Beschaffungsangaben mussen das zu beschaffende Produkt beschreiben. Soweit angemessen, enthalten diese

Информация по закупкам должна описывать заказанную продукцию, включая, где это необходимо:

 Ульрих

link 19.02.2007 18:05 
в других случаях soweit angemessen переводят как
когда/если это целесообразно

 Vital*

link 19.02.2007 18:10 
Ульрих,
darf ich Dich fragen, soweit angemessen
у тебя дома доступ к корпоративной почте есть?

 Ульрих

link 19.02.2007 18:13 
неа :))

 Vital*

link 19.02.2007 18:26 
шейсе, ну да ладно, завтра тогда прочитаешь скорбную весть.
подбить тебя на благое дело - подбил, а сам...
28, 1 и 2 планируются кое-какие мероприятия в НиНо, поэтому я понадоблюсь здесь.

 Ульрих

link 19.02.2007 18:29 
вот так всегда! :))

буду за двоих отдуваться :))

 Vital*

link 19.02.2007 18:31 
очень надеюсь, что тебе понравится, Ульрих.
не хотелось бы мне пасть жертвой твоего гнева
:о))

 Ульрих

link 19.02.2007 18:32 
пришлю стенограмму :))

 Коллега

link 19.02.2007 19:50 
Это не ГОСТ, а европейский стандарт. Там тоже переводчики, и уклюжести, Феркельхен, искать нечего. Немецкая фраза уклюжая что ли?
Там может подразумеваться документация, которая требуется в данном случае, но может и перечисляться куча всяких документов, которые надо использовать "в меру применимости" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo