DictionaryForumContacts

 Коллега

1 2 all

link 17.02.2007 15:25 
Subject: rack room англ.
Коллеги, Вы мне ближе, чем англичане, помогите кто может!!

Можно ли это слово перевести как аппаратная, электропомещение и т.п.
Контекст минимальный: таблица электрооборудования установки, там стоит:

For local transmitter boxes to rack room

Спасибо большое :-)

 Erdferkel

link 17.02.2007 15:31 
Тебе красненькое не понравилось? В этом помещении конструктивы стоят (стеллажи), а в них приборчики всякие
http://www.avocent.de/web/de.nsf/Content/solution-smbserverroom_German
Этот rack room главным образом для продажи обуви гуглится (Deichmann) :-))

 Коллега

link 17.02.2007 15:36 
Не понравилось, ты же тоже вопрос поставила .. да и не помню я такого :-(
Ex-Barriers тоже не уверена, вернее не знаю, как обозвать :-(
Как товарищ, уже дома?

 marcy

link 17.02.2007 15:42 
Это вот такое:

 Коллега

link 17.02.2007 15:49 
Спасибо, marcy, значит Erdferkel прав был :-)
А на Ex-Barriers ничего хорошенького не найдется? (извините за нахальство)
"Взрывозащитные барьеры" мне как-то не очень ..

 Erdferkel

link 17.02.2007 15:51 
Пока нет, спит после обеда. А чего тебе аппаратная не нравится - там от местных датчиков кабели к преобразователям, которые в помещении на полках стоят. Про барьеры вот:
http://mc-ma.narod.ru/gloss/a.htm
барьеры искробезопасности - взрывозащита
Вопросы я всюду поставила, т.к. все в порядке предложения.

 Erdferkel

link 17.02.2007 15:53 
Извините, не та ссылочка привелась :-(
http://www.lenprom.spb.ru/barriers_bia_m.htm

 Коллега

link 17.02.2007 16:05 
Стой, Феркель, не уходи !!

Product Low Pressure Precipitator - был у нас отстойник/осадитель продукта низкого давления ?

Enamel Index Testing Machine - не помнишь, что за "эмалевый индекс" ? Ничего нигде, в т.ч. и в хорошем англ. по нефтехимии

 marcy

link 17.02.2007 16:05 
Я когда-то переводила что-то там из Siemens-а, у них это был предохранительный барьер, ограничитель тока или барьер безопасности, если не ошибаюсь:)

 Коллега

link 17.02.2007 16:10 
Окэй, спасибо, барьер значит тоже берем :-)

 Erdferkel

link 17.02.2007 16:18 
Product Low Pressure Precipitator - электрофильтр скорее, там ведь газ, какой же осадитель/отстойник, тогда бы циклон стоял. В словаре еще пылеуловитель, но он с "dust".
Enamel Index Testing Machine - поискавши в гуголе, у меня зародилось страшное подозрение! Нашла:
Schmelzepithel, enamel epithelium
Т.е. м.б. просто известный всем нам индекс расплава ПЭ. Могли специалисты небезызвестной фирмы перевести по аналогии с Zahnschmelz -> Schmelzindex?
Кроме индекса расплава, ничего в голову не приходит :-(

 Коллега

link 17.02.2007 16:29 
Я там тоже нашла исключительно стоматологическое .. но твое подозрение довольно гениально, подруга :-) хотя что же, они совсем тупые ?

 Коллега

link 17.02.2007 16:38 
Электрофильтр не уверена, не вспоминаются мне они ..

 Коллега

link 18.02.2007 16:17 
Вопросы к Эрдферкелю:
Не помнишь, как мы называли PFD - это была твоя стезя :-)
Принципиальные технологические схемы?

 Коллега

link 18.02.2007 16:36 
Дальше: HTRI ?? тепловой баланс ???? Нигде не расшифровывают, гады :-(
Capacity increase /HTRI recalculation
Расширение мощности /перерасчет HTRI

 Коллега

link 18.02.2007 16:44 
Softcooler: не помнишь, как он назывался? медленный? мягкий?

 Коллега

link 18.02.2007 16:47 
Как мы называли Purge gas (cooler) ? Продувочный газ?

 Franky

link 18.02.2007 18:05 
PFD - Принципиальные технологические схемы
Purge gas - Продувочный газ

Поддерживаю. У нас это так и называется :)

 Коллега

link 18.02.2007 18:23 
*Franky, спасибо !! А насчет HTRI и Softcooler у Вас нет соображений?

 Erdferkel

link 18.02.2007 18:40 
Я опять пытаюсь методом дедукции (исходя из машинного перевода): т.к. softcooler - радиатор для CPU, то м.б. просто воздушный охладитель?
Примерно: HTRI = heat transfer irgendwas - теплообменник
http://www.chemicalprocessing.com/articles/2006/034.html

 Franky

link 18.02.2007 18:45 
К сожалению, Коллега, с остальным столкнулся впервые на этой ветке.

 Erdferkel

link 18.02.2007 18:59 
2Franky
Не удивляйтесь этому "мы называли" :-)) Это вопросы по возобновляемому старому проекту, в котором мы обе были заняты. Но умная фирма дала теперь Коллеге для перевода на русский яз. компьютерный (нем./англ.) перевод списка оборудования. Вот и приходится гадать, что конкретно имеется в виду, т.к. подробности процесса мы обе уже успели позабыть :-((

 Franky

link 18.02.2007 19:05 
Erdferkel,

Спасибо за пояснения. Честно говоря, я именно такой расклад и предполагал.

А архивов у Вас не сохранилось? (наверное, нет: в противном случае, Коллега бы не задавала свои вопросы)

:-))

 Erdferkel

link 18.02.2007 19:08 
Это было так давно, что уже почти неправда. Кто думал, что покойник оживет вновь...

 Коллега

link 18.02.2007 21:03 
*Franky: я Вам написала еще до того, как увидела объяснения Феркеля. Архивы частично сохранились, но на раскопки можно потратить больше времени, чем на перевод. Это был большой проект + старый шрифт

 Franky

link 18.02.2007 21:11 
Коллега, только что прочёл Ваше сообщение. Хорошо, что Вы меня уведомили о нём, т.к. этот ящик я нечасто проверяю :-)) Удачи Вам с переводом!

 Коллега

link 18.02.2007 21:17 
Реанимируемому трупику 10 лет .. столько же пролежало оборудование, даже не говоря об управлении, РС и пр. Но люди удивительным образом остались те же, в т.ч. и мы с Эрдферкелем :-)

 Коллега

link 18.02.2007 21:25 
*Erdferkel: уже не варит, завтра :-)

 Коллега

link 20.02.2007 12:03 
*Erdferkel: как мы обзывали Package Unit? В конце, по-моему, вообще только по англ. ?

 Erdferkel

link 20.02.2007 12:16 
Оставь так, заказчик в курсе :-)) Вначале были какие-то "блочные части установки от других субпоставщиков" (был там cold box), а потом для краткости перешли на PU

 Коллега

link 20.02.2007 12:22 
мерси боку :-)

 Коллега

link 20.02.2007 13:19 
*Erdferkel: New flame arrestors - новые пламегасители ? огнепреградители ? Не помнишь?

 Коллега

link 20.02.2007 13:32 
*Erdferkel: thermal relief valves

 Коллега

link 20.02.2007 13:36 
*Erdferkel: vent pipes - вентиляционные ? воздушные ?

 Коллега

link 20.02.2007 13:41 
*Erdferkel: Shortstopping system - система мгновенной остановки ?

 Коллега

link 20.02.2007 13:50 
*Erdferkel: slop vessel для ДЭГ (диэтиленгликоля) - это у тебя было !
резервуар для остатков ? шлама ДЭГ ?

 Erdferkel

link 20.02.2007 15:00 
Огнепреградители в любом случае, они не гасят. По этой теме полюбуйся: перевод из Брауншвейга! Там "защитные вентиля низкого давления" стоят!
http://www.protego.com/ru/ru_about.htm
slop vessel для ДЭГ - по воспоминаниям: для слива дренажа
Shortstopping system - вроде да
thermal relief valves - Temperaturbegrenzungsventil - клапан-ограничитель температуры. Терморазгрузочные гуглятся всего два раза. Вообще-то думаю, что это тепловое реле/ограничитель температуры. Но пусть уж остается клапан
http://www.dms-online.de/produkte/horne/horne_h_220.htm

 Коллега

link 20.02.2007 15:07 
*Erdferkel: перевод из Браушвейга: по небрежности смахивает на Ирину Я.

слоп - дренажа, не остатков? По-моему, его даже слопом называли

Еще один вопрос: GHOST certification - могли они так ГОСТ изобразить?

 Erdferkel

link 20.02.2007 15:15 
Да, наверное, остаток! У меня в последний раз один сплошной дренаж шел, в том числе и ДЭГ, м.б. и наложилось :-((
Могли и наверняка изобразили!! Вообще-то прелестно - сертификация духов! Это первая шутка в марте будет! :-)

 Коллега

link 20.02.2007 15:40 
Мучительно пытаюсь понять, что они подразумевают под HOLD. Это они пишут и под рубрикой "Секция установки" и под "№ позиции"
Дальше в той же строке идет "Electrical heater for central control room Outgoings & Power cable"
Может ли быть какой-нибудь резерв ?

 Erdferkel

link 20.02.2007 15:57 
Резерв наверно и есть - было уже в той таблице, которую ты присылала, там про насос горячей воды то же было, еще и примечание было, что он обычно не нужен. Там я написала "заблокирован", но это тоже, видимо, был резерв.

 Коллега

link 20.02.2007 16:13 
Феркель: central control room - в моей голове вертится центр. диспетчерская, но мы её называли как-то иначе, не помнишь как ?

 Erdferkel

link 20.02.2007 16:18 
ЦПУ вроде был - центральный пульт управления

 Коллега

link 20.02.2007 16:25 
Оставлю диспетчерскую, все поймут .. И вообще надоело хуже горькой редьки ..

 Erdferkel

link 20.02.2007 16:40 
Cочувствую, помогаю, чем могу! :-))

 Коллега

link 20.02.2007 16:45 
Уже немного осталось, прорвемся .. К тому же светит :-) Надо сказать, очень удобный способ общения для таких вопросов

 Коллега

link 20.02.2007 16:49 
Escape route luminaries = освещение (светильники) эвакуационных выходов ?

 Erdferkel

link 20.02.2007 16:53 
Jawohl ja!! :-))

 Коллега

link 20.02.2007 17:11 
Heating, Ventilation and Air Conditioning (HVAC) - отопление, вентиляция, кондиционирование воздуха. Не помнишь, как мы сокращали - ОВК или ОВКВ ?

 Коллега

link 20.02.2007 17:42 
Ответь про трубы: vent pipes - вентиляционные ? воздушные ?

 Franky

link 20.02.2007 18:07 
Маленькое уточнение:

Escape route luminaires - освещение путей эвакуации

vent pipes похоже на воздушники, если на сосудах, но это имхо

 Erdferkel

link 20.02.2007 18:16 
Сокращение не помню - я там недолго переводила :-(
Трубы для отходящего воздуха - м.б. вытяжная вентиляция, если они рядом с HVAC
Franky, на воздушники вроде не похоже, т.к. там целые позиции оборудования идут.
Коллега, или они в комплектации упоминаются?

 Franky

link 20.02.2007 18:21 
Контекст, сёстры, как известно, рулит! :-)))

 Коллега

link 20.02.2007 18:25 
Hi Franky, спасибо :-)
"Освещение путей эвакуации" берем :-)
Не воздушники, там огромные количества этих трубопроводов. Я склоняюсь к воздушным трубопроводам, но не уверена ..

 Коллега

link 20.02.2007 18:27 
Нет там контекста, Фрэнки, одни таблицы :-(
Был бы контекст, так à бы этот проблем иначе решила :-)

 Franky

link 20.02.2007 18:30 
вот здесь: http://www.gigarealty.ru/board_build/view.php?topic=20050219234732.txt
vent pipe переводится как "вентиляционный канал", "вытяжная труба"

Мне кажется, можно взять, если у Вас перечень без должной конкретики

 Erdferkel

link 20.02.2007 18:41 
2Коллега
Вот и Franky мои вытяжные подтвердил :-))

 Gajka

link 20.02.2007 18:44 
Я тут вклинюсь?:)

Нашла vent pipe, как "вентиляционная труба"

http://online.multilex.ru/dictionaries/artsub/1/slang/sea/article/1772293611/art/1/lang/4.0er/dictionary/RUENoil

 Коллега

link 20.02.2007 18:45 
Конкретики как раз навалом, и мы ее знаем, хотя труп. Огромная установка для производства полиэтилена из этилена, и это не каналы, а все-таки наверно воздушные трубопроводы ..

 mumin_

link 20.02.2007 18:47 
**...для производства полиэтилена из этилена, и это не каналы, а все-таки наверно воздушные трубопроводы**
тогда м.б. газопроводы? по которым этилен и др. нужные газы гоняют?

 Erdferkel

link 20.02.2007 18:51 
Нет, это для воздуха. Если действительно перевод компьютерный, то вентиляционные.

 Коллега

link 20.02.2007 19:03 
Я прямо растрогалась, вроде старая ветка, а народ принимает участие :-)

Тогда для пояснения: огромный комплекс для производства полиэтилена из этилена, с высокими давлениями, многочисленными трубопроводами и резервуарами для всяких сред,

пролежавший десять лет на складе и теперь реанимируемый с целью увеличения несуществующей мощности ..

 Erdferkel

link 20.02.2007 19:07 
По окончании реанимации будет похоронен вновь :-((

 Franky

link 20.02.2007 19:09 
Я за вентиляционные трубопроводы :-))

 mumin_

link 20.02.2007 19:09 
2коллега
я который год не устаю цитировать товарища сухова про здешний народ, покладистый, можно сказать, душевный, с огоньком

 Коллега

link 20.02.2007 19:17 
Спасибо, Фрэнки, я их так и написала !! Теперь не надо изменять на 20 страницах :-))

*mumin_: я, честно говоря, тоже удивляюсь, хотя не знаю тов. Сухова: исключительно доброжелательный и креативный народ :-)))

 Franky

link 20.02.2007 19:29 
Кстати, Коллега, Ваша ветка совсем зеленая: ей 3 дня от роду :-))

 Коллега

link 20.02.2007 20:05 
желтоватая .. зато я по ассоциации полила желтоватые цветы :-)

 Erdferkel

link 20.02.2007 21:29 
Для справочки про тов. Сухова:
www.ru.wikipedia.org/wiki/Белое_солнце_пустыни
Гюльчатай, открой личико! :-))

 Gajka

link 20.02.2007 21:34 
Товарищ Сухов и Гюльчатай:)

 Erdferkel

link 20.02.2007 21:58 
Для Гюльчатай у нее ноги больно голые, да и личико тоже...

 Коллега

link 20.02.2007 23:29 
Спасибо, Феркель, Гайка и все !! Я фамилии напрочь забываю, да и фильм последний раз лет пятнадцать назад смотрела :-))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all