Subject: rack room англ. Коллеги, Вы мне ближе, чем англичане, помогите кто может!!Можно ли это слово перевести как аппаратная, электропомещение и т.п. For local transmitter boxes to rack room Спасибо большое :-) |
Тебе красненькое не понравилось? В этом помещении конструктивы стоят (стеллажи), а в них приборчики всякие http://www.avocent.de/web/de.nsf/Content/solution-smbserverroom_German Этот rack room главным образом для продажи обуви гуглится (Deichmann) :-)) |
Не понравилось, ты же тоже вопрос поставила .. да и не помню я такого :-( Ex-Barriers тоже не уверена, вернее не знаю, как обозвать :-( Как товарищ, уже дома? |
Спасибо, marcy, значит Erdferkel прав был :-) А на Ex-Barriers ничего хорошенького не найдется? (извините за нахальство) "Взрывозащитные барьеры" мне как-то не очень .. |
Пока нет, спит после обеда. А чего тебе аппаратная не нравится - там от местных датчиков кабели к преобразователям, которые в помещении на полках стоят. Про барьеры вот: http://mc-ma.narod.ru/gloss/a.htm барьеры искробезопасности - взрывозащита Вопросы я всюду поставила, т.к. все в порядке предложения. |
Стой, Феркель, не уходи !! Product Low Pressure Precipitator - был у нас отстойник/осадитель продукта низкого давления ? Enamel Index Testing Machine - не помнишь, что за "эмалевый индекс" ? Ничего нигде, в т.ч. и в хорошем англ. по нефтехимии |
Я когда-то переводила что-то там из Siemens-а, у них это был предохранительный барьер, ограничитель тока или барьер безопасности, если не ошибаюсь:) |
Окэй, спасибо, барьер значит тоже берем :-) |
Product Low Pressure Precipitator - электрофильтр скорее, там ведь газ, какой же осадитель/отстойник, тогда бы циклон стоял. В словаре еще пылеуловитель, но он с "dust". Enamel Index Testing Machine - поискавши в гуголе, у меня зародилось страшное подозрение! Нашла: Schmelzepithel, enamel epithelium Т.е. м.б. просто известный всем нам индекс расплава ПЭ. Могли специалисты небезызвестной фирмы перевести по аналогии с Zahnschmelz -> Schmelzindex? Кроме индекса расплава, ничего в голову не приходит :-( |
Я там тоже нашла исключительно стоматологическое .. но твое подозрение довольно гениально, подруга :-) хотя что же, они совсем тупые ? |
Электрофильтр не уверена, не вспоминаются мне они .. |
Вопросы к Эрдферкелю: Не помнишь, как мы называли PFD - это была твоя стезя :-) Принципиальные технологические схемы? |
Дальше: HTRI ?? тепловой баланс ???? Нигде не расшифровывают, гады :-( Capacity increase /HTRI recalculation Расширение мощности /перерасчет HTRI |
Softcooler: не помнишь, как он назывался? медленный? мягкий? |
Как мы называли Purge gas (cooler) ? Продувочный газ? |
PFD - Принципиальные технологические схемы Purge gas - Продувочный газ Поддерживаю. У нас это так и называется :) |
*Franky, спасибо !! А насчет HTRI и Softcooler у Вас нет соображений? |
Я опять пытаюсь методом дедукции (исходя из машинного перевода): т.к. softcooler - радиатор для CPU, то м.б. просто воздушный охладитель? Примерно: HTRI = heat transfer irgendwas - теплообменник http://www.chemicalprocessing.com/articles/2006/034.html |
К сожалению, Коллега, с остальным столкнулся впервые на этой ветке. |
2Franky Не удивляйтесь этому "мы называли" :-)) Это вопросы по возобновляемому старому проекту, в котором мы обе были заняты. Но умная фирма дала теперь Коллеге для перевода на русский яз. компьютерный (нем./англ.) перевод списка оборудования. Вот и приходится гадать, что конкретно имеется в виду, т.к. подробности процесса мы обе уже успели позабыть :-(( |
Erdferkel, Спасибо за пояснения. Честно говоря, я именно такой расклад и предполагал. А архивов у Вас не сохранилось? (наверное, нет: в противном случае, Коллега бы не задавала свои вопросы) :-)) |
Это было так давно, что уже почти неправда. Кто думал, что покойник оживет вновь... |
*Franky: я Вам написала еще до того, как увидела объяснения Феркеля. Архивы частично сохранились, но на раскопки можно потратить больше времени, чем на перевод. Это был большой проект + старый шрифт |
Коллега, только что прочёл Ваше сообщение. Хорошо, что Вы меня уведомили о нём, т.к. этот ящик я нечасто проверяю :-)) Удачи Вам с переводом! |
Реанимируемому трупику 10 лет .. столько же пролежало оборудование, даже не говоря об управлении, РС и пр. Но люди удивительным образом остались те же, в т.ч. и мы с Эрдферкелем :-) |
*Erdferkel: уже не варит, завтра :-) |
*Erdferkel: как мы обзывали Package Unit? В конце, по-моему, вообще только по англ. ? |
Оставь так, заказчик в курсе :-)) Вначале были какие-то "блочные части установки от других субпоставщиков" (был там cold box), а потом для краткости перешли на PU |
мерси боку :-) |
*Erdferkel: New flame arrestors - новые пламегасители ? огнепреградители ? Не помнишь? |
*Erdferkel: thermal relief valves |
*Erdferkel: vent pipes - вентиляционные ? воздушные ? |
*Erdferkel: Shortstopping system - система мгновенной остановки ? |
*Erdferkel: slop vessel для ДЭГ (диэтиленгликоля) - это у тебя было ! резервуар для остатков ? шлама ДЭГ ? |
Огнепреградители в любом случае, они не гасят. По этой теме полюбуйся: перевод из Брауншвейга! Там "защитные вентиля низкого давления" стоят! http://www.protego.com/ru/ru_about.htm slop vessel для ДЭГ - по воспоминаниям: для слива дренажа Shortstopping system - вроде да thermal relief valves - Temperaturbegrenzungsventil - клапан-ограничитель температуры. Терморазгрузочные гуглятся всего два раза. Вообще-то думаю, что это тепловое реле/ограничитель температуры. Но пусть уж остается клапан http://www.dms-online.de/produkte/horne/horne_h_220.htm |
*Erdferkel: перевод из Браушвейга: по небрежности смахивает на Ирину Я. слоп - дренажа, не остатков? По-моему, его даже слопом называли Еще один вопрос: GHOST certification - могли они так ГОСТ изобразить? |
Да, наверное, остаток! У меня в последний раз один сплошной дренаж шел, в том числе и ДЭГ, м.б. и наложилось :-(( Могли и наверняка изобразили!! Вообще-то прелестно - сертификация духов! Это первая шутка в марте будет! :-) |
Мучительно пытаюсь понять, что они подразумевают под HOLD. Это они пишут и под рубрикой "Секция установки" и под "№ позиции" Дальше в той же строке идет "Electrical heater for central control room Outgoings & Power cable" Может ли быть какой-нибудь резерв ? |
Резерв наверно и есть - было уже в той таблице, которую ты присылала, там про насос горячей воды то же было, еще и примечание было, что он обычно не нужен. Там я написала "заблокирован", но это тоже, видимо, был резерв. |
Феркель: central control room - в моей голове вертится центр. диспетчерская, но мы её называли как-то иначе, не помнишь как ? |
ЦПУ вроде был - центральный пульт управления |
Оставлю диспетчерскую, все поймут .. И вообще надоело хуже горькой редьки .. |
Cочувствую, помогаю, чем могу! :-)) |
Уже немного осталось, прорвемся .. К тому же светит :-) Надо сказать, очень удобный способ общения для таких вопросов |
Escape route luminaries = освещение (светильники) эвакуационных выходов ? |
Jawohl ja!! :-)) |
Heating, Ventilation and Air Conditioning (HVAC) - отопление, вентиляция, кондиционирование воздуха. Не помнишь, как мы сокращали - ОВК или ОВКВ ? |
Ответь про трубы: vent pipes - вентиляционные ? воздушные ? |
Маленькое уточнение: Escape route luminaires - освещение путей эвакуации vent pipes похоже на воздушники, если на сосудах, но это имхо |
Сокращение не помню - я там недолго переводила :-( Трубы для отходящего воздуха - м.б. вытяжная вентиляция, если они рядом с HVAC Franky, на воздушники вроде не похоже, т.к. там целые позиции оборудования идут. Коллега, или они в комплектации упоминаются? |
Контекст, сёстры, как известно, рулит! :-))) |
Hi Franky, спасибо :-) "Освещение путей эвакуации" берем :-) Не воздушники, там огромные количества этих трубопроводов. Я склоняюсь к воздушным трубопроводам, но не уверена .. |
Нет там контекста, Фрэнки, одни таблицы :-( Был бы контекст, так à бы этот проблем иначе решила :-) |
вот здесь: http://www.gigarealty.ru/board_build/view.php?topic=20050219234732.txt vent pipe переводится как "вентиляционный канал", "вытяжная труба" Мне кажется, можно взять, если у Вас перечень без должной конкретики |
2Коллега Вот и Franky мои вытяжные подтвердил :-)) |
Я тут вклинюсь?:) Нашла vent pipe, как "вентиляционная труба" http://online.multilex.ru/dictionaries/artsub/1/slang/sea/article/1772293611/art/1/lang/4.0er/dictionary/RUENoil |
Конкретики как раз навалом, и мы ее знаем, хотя труп. Огромная установка для производства полиэтилена из этилена, и это не каналы, а все-таки наверно воздушные трубопроводы .. |
**...для производства полиэтилена из этилена, и это не каналы, а все-таки наверно воздушные трубопроводы** тогда м.б. газопроводы? по которым этилен и др. нужные газы гоняют? |
Нет, это для воздуха. Если действительно перевод компьютерный, то вентиляционные. |
Я прямо растрогалась, вроде старая ветка, а народ принимает участие :-) Тогда для пояснения: огромный комплекс для производства полиэтилена из этилена, с высокими давлениями, многочисленными трубопроводами и резервуарами для всяких сред, пролежавший десять лет на складе и теперь реанимируемый с целью увеличения несуществующей мощности .. |
По окончании реанимации будет похоронен вновь :-(( |
Я за вентиляционные трубопроводы :-)) |
2коллега я который год не устаю цитировать товарища сухова про здешний народ, покладистый, можно сказать, душевный, с огоньком |
Спасибо, Фрэнки, я их так и написала !! Теперь не надо изменять на 20 страницах :-)) *mumin_: я, честно говоря, тоже удивляюсь, хотя не знаю тов. Сухова: исключительно доброжелательный и креативный народ :-))) |
Кстати, Коллега, Ваша ветка совсем зеленая: ей 3 дня от роду :-)) |
желтоватая .. зато я по ассоциации полила желтоватые цветы :-) |
Для справочки про тов. Сухова: www.ru.wikipedia.org/wiki/Белое_солнце_пустыни Гюльчатай, открой личико! :-)) |
Для Гюльчатай у нее ноги больно голые, да и личико тоже... |
Спасибо, Феркель, Гайка и все !! Я фамилии напрочь забываю, да и фильм последний раз лет пятнадцать назад смотрела :-)) |