Subject: Lösung Im Alarmfall erfolgt eine Direktaufschaltung von Live-Bildern der entsprechenden Kameras. Zudem ist die Lösung in der Lage, unmittelbar Handlungsanweisungen auszudrucken, um die zuständigen Mitarbeiter bei einer gleichermaßen raschen wie sorgsamen Gefahrenabwehr zu unterstützen.На мой взгляд, перевод в лоб, как "решение" здесь не подходит. М. б. "устройство" или что-нибудь в этом роде? Заранее благодарю. |
разрешение позволяет распечатать инструкции |
Вы правы:) А можно вообще элегантно обойти острый угол, написав, что «кроме того, в этом случае возможно....» |
2Ульрих здесь не Aufloesung:) |
Имхо здесь имеется в виду предлагаемое фирмой решение, которое позволяет распечатать и тыды. М.б. "предлагаемая система может сразу же распечатывать руководства к действию" |
2marcy вот так Мультитран глючит :)) |
Спасибо, Erdferkel и marcy! Das ist aber großartig! |
You need to be logged in to post in the forum |