Subject: устав Уважаемые коллеги, подскажите такую вещь:Мы - GmbH, и у нас соответственно есть Устав. В договорах я пишу:"действующего на основании Устава". Моя коллега постоянно исправляет эту строчку на "действующего на основании выписки из торгового реестра". Я чего-то не допонимаю? |
Пишете или переводите (ein feiner Unterschied)? :) А что за коллега? Тута или тама? И на основе чего она так пишет? |
А Вы что? Контракты составляете? Если переводите, то устав - это Сатцунг, а выписка из т.р. - это Хандельсрегистераусцуг. А исправлять только перевод - это глупость. :) |
Marcy, мы, видимо, в очередной раз мыслим в одном и том же направлении. Ты только мыслишь быстрее. :) |
это зависит от юридич. статуса Вашей фирмы. Поговорите с Вашим юристом или сами посмотрите условия в торговом регистре (или выписке). |
Не перевожу, составляю! Российские коллеги всегда действуют на основании доверенности или устава, и у нас есть Устав. А моя здешняя коллега переправляет мой "Устав" на эту "выписку". Ничего не понимаю:( |
2greberli "это Сатцунг":)) Надо так ЗВОНКО: ЗЗЗатцунг!:) Ваши правила, коллега!;) |
2greberli Нет, я не мыслю быстрее, а печатаю. Вернее, у меня, как у товарища Полыхаева из твоей любимой книги Ильфа и Петрова, есть заготовки-печати, и мне только остаётся придирчивым взглядом выбрать нужную из них и тиснуть сюда:) 2Gajka |
***Надо так ЗВОНКО: ЗЗЗатцунг!*** В Германии да, а в Баварии все-таки СССатцунг. :)) |
2marcy Коллега - второй переводчик и жена шефа:(Слово "критика" коллеге чуждо:)) 2greberli *lautlach", sehr laut sogar:)))))))))))))) |
***Коллега - ... и жена шефа*** Тогда даже сам шеф с ней спорить не будет. Оставьте HRA. :)) |
2greberli "Тогда даже сам шеф с ней спорить не будет" Правда Ваша! На 120%:))))))) |
Я видела такие варианты: ГмбХ, внесенное в торговый реестр за номером ХХХ, в лице г-на Иванова, действующего на основании Устава ведь подписывает конкр.человек от имени ГмбХ. важно указать, на каком основании, т.е. где это записано, что он такое право имеет |
2JurUebers А Вы видели такие варианты договора, чтобы кто-то действовал на основании выписки?:) |
Если уж, то на основании записи, а на основании выписки - это вообще ерунда. Только коллеге не говорите :) |
Это вообще бредовая российская формулировочка - как будто этот директор может действовать вразрез с уставом! Для чего тогда и устав-то... :-) |
По идее, торговый реестр заносит (регистрирует) записи по документам (Устав, учредительный договор и пр.) Общества. Выписка из торгового рееста не может уполномачивать. Наделять кого-либо полномочиями - это прерогатива Общества (собрания участников). Но Greberli совершенно прав (не припомню, чтобы Greberli когда-либо был не прав:о)), если это жена шефа, то лучше оставить HRA. Gajka, я даже себе очень явственно могу представить потенциальный диалог, где Ваша коллега-женашефа может Вам совершенно аргументированно доказать свою точку зрения. Итак Gajka: Вы знаете, мне кажется, что нужно оставить "действует на основании Устава? Женашефа: Не думаю, дорогуша (она фамильярничает с Вами, или нет? это иногда бывает, когда человек хочет скрыть свою несостоятельность), нужно везде внести правки и заменить на "действует на основании выписки из торгового реестра"! Gajka: Вы меня, конечно, извините, женашефа, но Вам не кажется, что "действует на основании выписки из торгового реестра" звучит, эээ, несколько, необычно, если не сказать нелепо? Женашефа (с неумело скрытым раздражением: Знаете что, Gajka? Вот когда Вы станете женой шефа, вот тогда и будете говорить, что лучше, а что хуже!!! Gajka: Но Вы знаете, шеф думает... Женашефа (взорвавшись от возмущения): Да пошел он в за...цу твой шеф, кого здесь вообще интересует его мнение? |
2greberli Если бы это только ОДНА формулировочка была бы...:))) А шеф просит ей мои переводы на проверку отдавать:))) |
2Vital* Я знала, что это - Ваша тема:)) Ждала!;) Диалоги бывают разные и рассказывать можно до бесконечности... Ещё один пример...и я замолкаю:)) Гайка: лучше бы перевести выражение "Die Flüssigkeit weist keine schlechte Gerüche auf" как "жидкость не проявляет неприятных запахов" Женашефа: А "не воняет" звучит убедительнее!!! :))))))))) |
если женашефа способна на компромиссы - то можно просто впихнуть номер реестровый. а я встречала даже такое: в одном договоре чел действовал на основании КПП (!!!) бывает всякое;) то есть в выписке в принципе пишут, у кого есть право представлять общество, но дает-то это право Устав. |
Буковку забыла: keine schlechteN Gerüche :) |
Gajka, Вы не обижайтесь, но "не воняет" действительно звучит убедительнее, и с этим трудно поспорить:о))) to JurUebers не знаю, насколько сопоставимое сравнение, но мне приходит в голову следующий пример. Если допустить, что кто-то будет действовать на основании доверенности (за) № ХХХХХ, то женашефа, получается, будет действовать на основании номера доверенности |
2Vital* С выпиской я уже сдалась:))) А вот с "воняет" я ещё немного поупираюсь;) |
Гайка, лучше соглашайтесь. Считайте, что это синонимы! :) |
дык это и есть синонимы, но с разными оттенками аромата :) |
2Rh(-) 2JurUebers Соглашусь, и ускользнёт от меня последняя капля индивидуальности с моими оригинальными переводами такой нудной серости:)) |
а зачем тогда упираться-то? :) |
2Rh(-) Чтобы последняя капля не улетучилась, индиидуальности этой:))) |
Ах, Гайка, как грустно... Но я в таких ситуациях всегда ухожу. Знаю, что неправа, но оставаться не могу. Знаю, что для Вас это - не вариант. Значит, соглашайтесь. Только это все равно ничем хорошим не кончится. Сорри.... |
2solo45 Ситуация действительно грустная!:( И, что касается моих постов про "подставили", то это и был один из контекстов. Через несколько месяцев после того, как был сделан перевод, и где-то что-то негативное обнаружилось в этом переводе, женашефа может сказать, что это был мой перевод:( |
Ничего не могу с собой поделать: я могу работать только с людьми, которым (-е) доверяю (т). Это вело много раз к крахам. Но хотя бы одной стороне (желательно - платящей) хочется доверять. Иначе все равно ни хрена не получится. Нет, в смысле перевода - перевести можно все. А вот если это частная фирма....Иногда вместо правильного перевода больше ценится нужный контекст. ИМХО Милая Гайка, не слушайте меня. Так, как делаю я, поступать не надо (бы...) |
Мемуары. Работала я как-то на фирме, обрабатывала картинку в программе фотошоп. Приходит жена моего шефа, видит, что программа просит сохранить aktuelle Ebene, и с умным видом спрашивает: «О, а чё он хочет, чтобы ты с этой ебеней сделала?» (и ударение ставит на втором слоге). В общем, развёлся-таки мой бывший шеф со своей супругой. Теперь у него другая фам фаталь. Ну очень красивая переводчица. Она, правда, считает, что gestrichenes Papier – это заштрихованная бумага, но всё равно на порядок умнее первой. В общем, хочу сказать, что шефы иногда тоже растут над собой и совершенствуются, поэтому надежда умирает последней:) Конец мемуаров. |
Убегаю смотреть КВН:)) Долго ждала его! Позже отвечу:) |
Гайка, держись! Все будет... |
2solo45 Да уже всё есть:)) К чёрту с ними с письменными переводами:) Но каждый может судить по устному, и всем всё ясно и понятно:) Все улыбаются, а про себя смеются! Весело у нас, весело! Но безумно люблю свою работу и нет такого чувства по утрам "О, опять на работу, надоело...!" Наоборот, каждый день, как на праздник!:))) 2marcy Надежда есть, что так и произойдёт:))) |
You need to be logged in to post in the forum |