DictionaryForumContacts

 Gajka

link 16.02.2007 10:49 
Subject: устав
Уважаемые коллеги, подскажите такую вещь:

Мы - GmbH, и у нас соответственно есть Устав. В договорах я пишу:"действующего на основании Устава". Моя коллега постоянно исправляет эту строчку на "действующего на основании выписки из торгового реестра".

Я чего-то не допонимаю?

 marcy

link 16.02.2007 10:58 
Пишете или переводите (ein feiner Unterschied)? :)
А что за коллега? Тута или тама? И на основе чего она так пишет?

 greberli

link 16.02.2007 10:59 
А Вы что? Контракты составляете?
Если переводите, то устав - это Сатцунг, а выписка из т.р. - это Хандельсрегистераусцуг. А исправлять только перевод - это глупость. :)

 greberli

link 16.02.2007 11:00 
Marcy, мы, видимо, в очередной раз мыслим в одном и том же направлении.
Ты только мыслишь быстрее. :)

 fekla

link 16.02.2007 11:02 
это зависит от юридич. статуса Вашей фирмы. Поговорите с Вашим юристом или сами посмотрите условия в торговом регистре (или выписке).

 Gajka

link 16.02.2007 11:02 
Не перевожу, составляю! Российские коллеги всегда действуют на основании доверенности или устава, и у нас есть Устав. А моя здешняя коллега переправляет мой "Устав" на эту "выписку".

Ничего не понимаю:(

 Gajka

link 16.02.2007 11:04 
2greberli

"это Сатцунг":))

Надо так ЗВОНКО: ЗЗЗатцунг!:) Ваши правила, коллега!;)

 marcy

link 16.02.2007 11:05 
2greberli
Нет, я не мыслю быстрее, а печатаю. Вернее, у меня, как у товарища Полыхаева из твоей любимой книги Ильфа и Петрова, есть заготовки-печати, и мне только остаётся придирчивым взглядом выбрать нужную из них и тиснуть сюда:)

2Gajka
А в какой функции эта Ваша коллега?
И почему она так не любит Устав? Это у неё с армии? :)

 greberli

link 16.02.2007 11:08 
***Надо так ЗВОНКО: ЗЗЗатцунг!***
В Германии да, а в Баварии все-таки СССатцунг. :))

 Gajka

link 16.02.2007 11:11 
2marcy

Коллега - второй переводчик и жена шефа:(Слово "критика" коллеге чуждо:))

2greberli

*lautlach", sehr laut sogar:))))))))))))))

 greberli

link 16.02.2007 11:13 
***Коллега - ... и жена шефа***

Тогда даже сам шеф с ней спорить не будет. Оставьте HRA. :))

 Gajka

link 16.02.2007 11:18 
2greberli

"Тогда даже сам шеф с ней спорить не будет"

Правда Ваша! На 120%:)))))))

 JurUebers

link 16.02.2007 11:24 
Я видела такие варианты: ГмбХ, внесенное в торговый реестр за номером ХХХ, в лице г-на Иванова, действующего на основании Устава
ведь подписывает конкр.человек от имени ГмбХ.
важно указать, на каком основании, т.е. где это записано, что он такое право имеет

 Gajka

link 16.02.2007 11:30 
2JurUebers

А Вы видели такие варианты договора, чтобы кто-то действовал на основании выписки?:)

 greberli

link 16.02.2007 11:33 
Если уж, то на основании записи, а на основании выписки - это вообще ерунда. Только коллеге не говорите :)

 Erdferkel

link 16.02.2007 11:33 
Это вообще бредовая российская формулировочка - как будто этот директор может действовать вразрез с уставом! Для чего тогда и устав-то... :-)

 Vital*

link 16.02.2007 11:37 
По идее, торговый реестр заносит (регистрирует) записи по документам (Устав, учредительный договор и пр.) Общества.
Выписка из торгового рееста не может уполномачивать. Наделять кого-либо полномочиями - это прерогатива Общества (собрания участников).

Но Greberli совершенно прав (не припомню, чтобы Greberli когда-либо был не прав:о)), если это жена шефа, то лучше оставить HRA.

Gajka, я даже себе очень явственно могу представить потенциальный диалог, где Ваша коллега-женашефа может Вам совершенно аргументированно доказать свою точку зрения. Итак

Gajka: Вы знаете, мне кажется, что нужно оставить "действует на основании Устава?

Женашефа: Не думаю, дорогуша (она фамильярничает с Вами, или нет? это иногда бывает, когда человек хочет скрыть свою несостоятельность), нужно везде внести правки и заменить на "действует на основании выписки из торгового реестра"!

Gajka: Вы меня, конечно, извините, женашефа, но Вам не кажется, что "действует на основании выписки из торгового реестра" звучит, эээ, несколько, необычно, если не сказать нелепо?

Женашефа (с неумело скрытым раздражением: Знаете что, Gajka? Вот когда Вы станете женой шефа, вот тогда и будете говорить, что лучше, а что хуже!!!

Gajka: Но Вы знаете, шеф думает...

Женашефа (взорвавшись от возмущения): Да пошел он в за...цу твой шеф, кого здесь вообще интересует его мнение?

 Gajka

link 16.02.2007 11:37 
2greberli

Если бы это только ОДНА формулировочка была бы...:))) А шеф просит ей мои переводы на проверку отдавать:)))

 Gajka

link 16.02.2007 11:41 
2Vital*

Я знала, что это - Ваша тема:)) Ждала!;)

Диалоги бывают разные и рассказывать можно до бесконечности...

Ещё один пример...и я замолкаю:))

Гайка: лучше бы перевести выражение "Die Flüssigkeit weist keine schlechte Gerüche auf" как "жидкость не проявляет неприятных запахов"

Женашефа: А "не воняет" звучит убедительнее!!!

:)))))))))

 JurUebers

link 16.02.2007 11:49 
если женашефа способна на компромиссы - то можно просто впихнуть номер реестровый.
а я встречала даже такое: в одном договоре чел действовал на основании КПП (!!!)
бывает всякое;)

то есть в выписке в принципе пишут, у кого есть право представлять общество, но дает-то это право Устав.
я правильно формулирую,Vital*?

 Gajka

link 16.02.2007 12:05 
Буковку забыла: keine schlechteN Gerüche :)

 Vital*

link 16.02.2007 12:13 
Gajka, Вы не обижайтесь, но "не воняет" действительно звучит убедительнее, и с этим трудно поспорить:о)))

to JurUebers
у меня тоже такое же ощущение, как и у Вас. А реестр, по идее, существует для того, чтобы каждому клиенту\интерессенту:)) не совать под нос документы фирмы.

не знаю, насколько сопоставимое сравнение, но мне приходит в голову следующий пример. Если допустить, что кто-то будет действовать на основании доверенности (за) № ХХХХХ, то женашефа, получается, будет действовать на основании номера доверенности
:о))

 Gajka

link 16.02.2007 12:17 
2Vital*

С выпиской я уже сдалась:))) А вот с "воняет" я ещё немного поупираюсь;)

 Rh-

link 16.02.2007 12:30 
Гайка, лучше соглашайтесь. Считайте, что это синонимы! :)

 JurUebers

link 16.02.2007 12:36 
дык это и есть синонимы, но с разными оттенками аромата :)

 Gajka

link 16.02.2007 12:44 
2Rh(-)
2JurUebers

Соглашусь, и ускользнёт от меня последняя капля индивидуальности с моими оригинальными переводами такой нудной серости:))

 Rh-

link 16.02.2007 12:45 
а зачем тогда упираться-то? :)

 Gajka

link 16.02.2007 12:51 
2Rh(-)

Чтобы последняя капля не улетучилась, индиидуальности этой:)))

 solo45

link 16.02.2007 18:11 
Ах, Гайка, как грустно...
Но я в таких ситуациях всегда ухожу. Знаю, что неправа, но оставаться не могу.
Знаю, что для Вас это - не вариант. Значит, соглашайтесь. Только это все равно ничем хорошим не кончится. Сорри....

 Gajka

link 16.02.2007 18:17 
2solo45

Ситуация действительно грустная!:( И, что касается моих постов про "подставили", то это и был один из контекстов. Через несколько месяцев после того, как был сделан перевод, и где-то что-то негативное обнаружилось в этом переводе, женашефа может сказать, что это был мой перевод:(

 solo45

link 16.02.2007 18:30 
Ничего не могу с собой поделать: я могу работать только с людьми, которым (-е) доверяю (т). Это вело много раз к крахам. Но хотя бы одной стороне (желательно - платящей) хочется доверять. Иначе все равно ни хрена не получится. Нет, в смысле перевода - перевести можно все. А вот если это частная фирма....Иногда вместо правильного перевода больше ценится нужный контекст. ИМХО

Милая Гайка, не слушайте меня. Так, как делаю я, поступать не надо (бы...)
Может, компромисс? Задумайтесь! Я прекрасно Вас понимаю, но я очень хочу, чтобы Вы остались при работе! Обсудите чисто лингвистические нюансы с Шефом, с Женойшефа... Попробуйте найти выход... Пусть они тоже узнают о Ваших лингвистических проблемах! А они ведь - не Ваши, они - производственные. Из двух вариантов - найдите третий!

 marcy

link 16.02.2007 18:30 
Мемуары.
Работала я как-то на фирме, обрабатывала картинку в программе фотошоп. Приходит жена моего шефа, видит, что программа просит сохранить aktuelle Ebene, и с умным видом спрашивает: «О, а чё он хочет, чтобы ты с этой ебеней сделала?» (и ударение ставит на втором слоге).
В общем, развёлся-таки мой бывший шеф со своей супругой. Теперь у него другая фам фаталь. Ну очень красивая переводчица. Она, правда, считает, что gestrichenes Papier – это заштрихованная бумага, но всё равно на порядок умнее первой.
В общем, хочу сказать, что шефы иногда тоже растут над собой и совершенствуются, поэтому надежда умирает последней:)
Конец мемуаров.

 Gajka

link 16.02.2007 18:35 
Убегаю смотреть КВН:)) Долго ждала его! Позже отвечу:)

 solo45

link 16.02.2007 18:45 
Гайка, держись! Все будет...

 Gajka

link 16.02.2007 18:51 
2solo45

Да уже всё есть:)) К чёрту с ними с письменными переводами:) Но каждый может судить по устному, и всем всё ясно и понятно:) Все улыбаются, а про себя смеются! Весело у нас, весело! Но безумно люблю свою работу и нет такого чувства по утрам "О, опять на работу, надоело...!" Наоборот, каждый день, как на праздник!:)))

2marcy

Надежда есть, что так и произойдёт:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo