DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 15.02.2007 10:37 
Subject: прояснить вопрос с ...
Подскажите, пожалуйста,

Как перевести - проянить вопрос с....
klarlegen die Frage - выяснить вопрос
lichten - прояснить, но , наверное, этот глагол не сочетается с die Frage ,
смысл же немного у глаголов разный, относительно вопроса.

 Liudmila123

link 15.02.2007 10:50 
наверное, все же аufzuklären - выяснить вопрос

 vittoria

link 15.02.2007 10:51 
eine Frage klaeren

 marcy

link 15.02.2007 10:52 
(etwas) Klarheit in die Frage bringen:)

 Grosse

link 15.02.2007 10:54 
Aufklären применяется чаще, когда детям нужно объяснить, откуда они берутся...

а Fragen можно klären.

 Liudmila123

link 15.02.2007 10:58 
спасибо, ясность внесли :)

 Grosse

link 15.02.2007 10:59 
прияснили, таскать (с), вопрос :о))

 Deserad

link 15.02.2007 11:00 
Die Frage ist geklärt.
Klären Sie bitte diese Frage!
С Aufklärung у меня первая приходящая в голову ассоциация - эпоха Просвещения! :)

 marcy

link 15.02.2007 11:05 
Товарищи, а Вы делаете разницу между прояснить вопрос и выяснить вопрос? :)

 Liudmila123

link 15.02.2007 11:06 
А можно тогда еще спросить

Коллега просила прояснить вопрос о ....

 Liudmila123

link 15.02.2007 11:08 
разница есть в русском, а в немецком как ?

 vittoria

link 15.02.2007 11:09 
2 marcy
я не делаю.
это зависит от отдельно взятого субъекта и привычки выражаться.
можно прояснять вопрос, да так, что ничего упущено не останется.
а можно, выясняя, ничего не узнать :)

 marcy

link 15.02.2007 11:14 
Два таких предложения:

ich moechte (etwas) Klarheit in die Frage bringen
Ich moechte diese Frage klaeren

По-моему, такая же разница, как хотел бы прояснить вопрос / хотел бы выяснить вопрос:))

 Liudmila123

link 15.02.2007 11:17 
спасибо :))

 Deserad

link 15.02.2007 11:17 
Да, первое все-таки имеет "проясняющий" оттенок - имхо.
Второе - вообще вопрос табула раза!:)

 vittoria

link 15.02.2007 11:30 
а по-моему вы все придираетесь ;)

 marcy

link 15.02.2007 11:33 
A как же иначе? :))

 Deserad

link 15.02.2007 11:36 
Просто надо знать степень прояснения/просвещенности того, кто хочет получить ясность! Полная ему ясность нужна или так, уточненьице!:)

 vittoria

link 15.02.2007 11:37 
а по-моему, повода нет совершенно. ;)

 Deserad

link 15.02.2007 11:37 
И вообще, я беру пример с друга-начальника отдела переводов и становлюсь потихоньку въедливым и дотошным! :)

 Deserad

link 15.02.2007 11:38 
Виттория, ты уже не :( ?

 marcy

link 15.02.2007 11:39 
Вика, ну а в таком контексте:

кто сможет прояснить этот вопрос?
кто сможет выяснить этот вопрос? :)

По-немецки – такой же оттенок.

 Deserad

link 15.02.2007 11:39 
А уж если быть занудой, то "прояснить вопрос" вообще как это вы говорите...некузявно, вот! :)

 Liudmila123

link 15.02.2007 11:42 
разница есть,
я же не могу сказать вышестоящему, Вас просили выяснить о...
а скажу, Вас просили прояснить вопрос о .... просили же прояснить... :)

 Liudmila123

link 15.02.2007 11:46 
и надо сказать на немецком в ближайшее 30 минут :)

 Grosse

link 15.02.2007 11:49 
выяснить вопрос - это человек идет и уточняет (выясняет/спрашивает), что ему непонятно.
прояснить вопрос - это человек, которого спрашивают, объясняет/уточняет, что непонятно.

несмотря на двоякость вопроса, сама суть была именно - прояснить, имхо.
Потому и ответ дала на него :о)

 marcy

link 15.02.2007 11:50 
Грубо говоря,
прояснить = внести ясность
выяснить = решить

 vittoria

link 15.02.2007 11:54 
Людмила, а Вы попробуйте найти хотя бы три веские причины, почему Вы не можете так сказать. У меня этих причин нет.

2marcy
разницы нет. есть только твой провокационный вопрос. :)

2 Deserad
всем угодить невозможно ;)

 Deserad

link 15.02.2007 11:57 
Я так понимаю разницу глаголов
Выяснить - еду ли я в Германию или нет ? Т.е. сам факт мне пока неизвестен.
Прояснить (хотя à бы тут сказал уточнить), когда, куда и с кем я туда еду?
А? :)

 ickje

link 15.02.2007 11:57 
***я же не могу сказать вышестоящему, Вас просили выяснить о...
а скажу, Вас просили прояснить вопрос о .... просили же прояснить...***
ой!))) бедненькая Вы )))

 Deserad

link 15.02.2007 12:01 
Она права! :) Это верхний над тобой может так сказать...:(
А если уж "нижний" спрашивает, то не Вас просили....:))) а тогда уж "Выяснили ли Вы....или Не выяснили ли Вы случайно..." :))))
Что это я так занудно, право...

 vittoria

link 15.02.2007 12:02 
Deserad, ты не занудничаешь! Ты просто пытаешься придумать проблему там, где её нет ;))

 Liudmila123

link 15.02.2007 12:04 
уточнить! хорошая замена

и совсем я не бедненкая ))), а пытаюсь научиться правильно говорить на немецком , не искажая смысл ))), просили же уточнить

 Grosse

link 15.02.2007 12:04 
разница есть!!!
Грамота.ру и Лингво в один голос сказали, что:
пояснять - истолковывать.
выяснять - узнавать что-либо.
:о)

 marcy

link 15.02.2007 12:05 
Прояснить – in etwa, некоторые аспекты, неокончательно.
Выяснить – с определённой долей категоричности.

Хорошо, я проясню этот вопрос – не значит, что Вы его выясните до конца.
Это моё ощущение.

Вика, вопрос был не провокационный (провокативный, как говорим мы в Германии:)) Это просто размышления над вопросом, над которым я раньше не задумывалась, ибо вещи, которые чувствуешь, не проверяешь алгеброй.
В общем, этим вопросом я только хотела прояснить положение дел:)

 marcy

link 15.02.2007 12:06 
Дина, неувязочка:
п(р)ояснять:)

 vittoria

link 15.02.2007 12:06 
Друзья, ну что вы в самом деле ?
это просто синонимы!! естественно, у них есть какие-то минимальные смысловые оттенки, но суть-то одна!!

 vittoria

link 15.02.2007 12:07 
в смысле, смысловые различия

 Grosse

link 15.02.2007 12:11 
упс... извиняюсь, но тем не менее :о)
прояснять - синоним пояснять - Делать ясным или более ясным для понимания.

 vittoria

link 15.02.2007 12:11 
об чем и разговор.

 Liudmila123

link 15.02.2007 12:13 
Могу я так сказать?

Mann bat Sie die Klarheit in die Frage über N zu bringen

 Gajka

link 15.02.2007 12:23 
Какой такой Mann?;)

 Deserad

link 15.02.2007 12:23 
Виттория, неправда, я вообще не ищу проблем, даже когда они есть! :))
Гроссе вот все прояснила! :)
И насчет "уточнять" вот Людмиле понравилось! :)))

Сейчас вообще можно услышать от начальника (меня раньше так просили) - "А просвети-ка меня..." , выяснить часто многое просили, а прояснять - нет. Только уточнять! :)

 marcy

link 15.02.2007 12:24 
Вика, дык у всех синонимов суть одна:)
Как писали классики:
**Раз у меня есть колени, то должен же кто-нибудь на них сидеть?***
Раз есть два слова – и в немецком, и в русском, – то должен же кто-нибудь их употреблять? :)

Man hat Sie gebeten, Klarheit in die Frage zu bringen
Man hat Sie gebeten, diese Frage zu klaeren
Употребляйте перфектные формы, они в диалоге более к месту:)

 Deserad

link 15.02.2007 12:24 
Зайка:
Это, видимо, ее супруг попросил Вас прояснить..:)

 vittoria

link 15.02.2007 12:28 
Deserad,
одна vittoria плохая. хуже только Vital :)

 vittoria

link 15.02.2007 12:29 
2 marcy
если суть одна, чего тогда придираемси ...:)

 Gajka

link 15.02.2007 12:33 
2Deserad

ее супруг попросил МЕНЯ прояснить???:))

Ты это, Дезерад, давай завязывай со своими оранжевыми витаминами:)))

 ickje

link 15.02.2007 12:33 
***Mann bat Sie die Klarheit in die Frage über N zu bringen***
Herr Mann bat Sie mal...)))
А если серьезно, то я бы сказал что-то типа "wissen Sie noch, Herr..., es war nicht ganz klar, wie es mit... steht. Ist es Ihnen vielleicht gelungen, die Sache (Frage) irgendwie zu klären"

 Deserad

link 15.02.2007 12:34 
2Виттория,
Ну какая ж ты плохая, если я еще в утренней ветке сказал, что ты ближе всех к сердцу, и это несмотря на разность мнений! :)))

2Зайка
Ну ок, просто супруг! :))) А витаминки я только начал пить, и они не для мужчин, а для пожилых!!! :)))))

 Deserad

link 15.02.2007 12:36 
Herr X., ist es Ihnen zufälligerweise gelungen die Frage zu klären?

 Liudmila123

link 15.02.2007 12:41 
Спасибо еще раз всем !
не просто учить язык с нуля , попав в другую страну....почти как на другой плане первое время, боишься сказать что-то не верно....

в моем случае нужно конкретно сказать, кто просил , мужчина )))

 ickje

link 15.02.2007 12:41 
to Deserad
дружище, боюсь мы не успели, по моим подсчетам, аскерша уже давно должна была произнести заветную фразу перед начальством. Народ, надо работать оперативнее!)))

 ickje

link 15.02.2007 12:47 
*** моем случае нужно конкретно сказать, кто просил , мужчина )))***
Какой-то Мужчина попросил Вас, чтобы г-н Ваш Начальник внес ясность в вопрос?
Посмотрю в словаре)))
... А вот: Herr... meinte gestern(zu mir) Sie sollten das und das klären...)))

 Liudmila123

link 15.02.2007 12:54 
опять же, не внес ясность, а прояснил... )))
пошло по кругу....
все равно спасибо, все скопировала )))

 Deserad

link 15.02.2007 13:02 
2ickje
Эх, жаль, если так...ну, если что, вдогонку...:))

 ickje

link 15.02.2007 14:58 
***опять же, не внес ясность, а прояснил... )))
пошло по кругу....***
да я просто не вдавался в нюансы, а написал, че на язык пришло первое.
а Вам осмелюсь посоветовать Ваши реплики в разговоре как-нибудь сразу по-немецки говорить - это же не документ с русского на немецкий(благо, как Вы изволите писать и возможность такая есть). возможно даже, мало кто из народа, спорившего на ветке, в таком разговоре вообще даже эти слова "klären" "die Klarheit bringen" (или что там, уж забыл) сказал бы, подозреваю.

 Мариша

link 15.02.2007 15:54 
abklären ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo