|
link 15.02.2007 10:37 |
Subject: прояснить вопрос с ... Подскажите, пожалуйста,Как перевести - проянить вопрос с.... |
|
link 15.02.2007 10:50 |
наверное, все же аufzuklären - выяснить вопрос |
eine Frage klaeren |
(etwas) Klarheit in die Frage bringen:) |
Aufklären применяется чаще, когда детям нужно объяснить, откуда они берутся... а Fragen можно klären. |
|
link 15.02.2007 10:58 |
спасибо, ясность внесли :) |
прияснили, таскать (с), вопрос :о)) |
Die Frage ist geklärt. Klären Sie bitte diese Frage! С Aufklärung у меня первая приходящая в голову ассоциация - эпоха Просвещения! :) |
Товарищи, а Вы делаете разницу между прояснить вопрос и выяснить вопрос? :) |
|
link 15.02.2007 11:06 |
А можно тогда еще спросить Коллега просила прояснить вопрос о .... |
|
link 15.02.2007 11:08 |
разница есть в русском, а в немецком как ? |
2 marcy я не делаю. это зависит от отдельно взятого субъекта и привычки выражаться. можно прояснять вопрос, да так, что ничего упущено не останется. а можно, выясняя, ничего не узнать :) |
Два таких предложения: ich moechte (etwas) Klarheit in die Frage bringen По-моему, такая же разница, как хотел бы прояснить вопрос / хотел бы выяснить вопрос:)) |
|
link 15.02.2007 11:17 |
спасибо :)) |
Да, первое все-таки имеет "проясняющий" оттенок - имхо. Второе - вообще вопрос табула раза!:) |
а по-моему вы все придираетесь ;) |
A как же иначе? :)) |
Просто надо знать степень прояснения/просвещенности того, кто хочет получить ясность! Полная ему ясность нужна или так, уточненьице!:) |
а по-моему, повода нет совершенно. ;) |
И вообще, я беру пример с друга-начальника отдела переводов и становлюсь потихоньку въедливым и дотошным! :) |
Виттория, ты уже не :( ? |
Вика, ну а в таком контексте: кто сможет прояснить этот вопрос? По-немецки – такой же оттенок. |
А уж если быть занудой, то "прояснить вопрос" вообще как это вы говорите...некузявно, вот! :) |
|
link 15.02.2007 11:42 |
разница есть, я же не могу сказать вышестоящему, Вас просили выяснить о... а скажу, Вас просили прояснить вопрос о .... просили же прояснить... :) |
|
link 15.02.2007 11:46 |
и надо сказать на немецком в ближайшее 30 минут :) |
выяснить вопрос - это человек идет и уточняет (выясняет/спрашивает), что ему непонятно. прояснить вопрос - это человек, которого спрашивают, объясняет/уточняет, что непонятно. несмотря на двоякость вопроса, сама суть была именно - прояснить, имхо. |
Грубо говоря, прояснить = внести ясность выяснить = решить |
Людмила, а Вы попробуйте найти хотя бы три веские причины, почему Вы не можете так сказать. У меня этих причин нет. 2marcy 2 Deserad |
Я так понимаю разницу глаголов Выяснить - еду ли я в Германию или нет ? Т.е. сам факт мне пока неизвестен. Прояснить (хотя à бы тут сказал уточнить), когда, куда и с кем я туда еду? А? :) |
***я же не могу сказать вышестоящему, Вас просили выяснить о... а скажу, Вас просили прояснить вопрос о .... просили же прояснить...*** ой!))) бедненькая Вы ))) |
Она права! :) Это верхний над тобой может так сказать...:( А если уж "нижний" спрашивает, то не Вас просили....:))) а тогда уж "Выяснили ли Вы....или Не выяснили ли Вы случайно..." :)))) Что это я так занудно, право... |
Deserad, ты не занудничаешь! Ты просто пытаешься придумать проблему там, где её нет ;)) |
|
link 15.02.2007 12:04 |
уточнить! хорошая замена и совсем я не бедненкая ))), а пытаюсь научиться правильно говорить на немецком , не искажая смысл ))), просили же уточнить |
разница есть!!! Грамота.ру и Лингво в один голос сказали, что: пояснять - истолковывать. выяснять - узнавать что-либо. :о) |
Прояснить – in etwa, некоторые аспекты, неокончательно. Выяснить – с определённой долей категоричности. Хорошо, я проясню этот вопрос – не значит, что Вы его выясните до конца. Вика, вопрос был не провокационный (провокативный, как говорим мы в Германии:)) Это просто размышления над вопросом, над которым я раньше не задумывалась, ибо вещи, которые чувствуешь, не проверяешь алгеброй. |
Дина, неувязочка: п(р)ояснять:) |
Друзья, ну что вы в самом деле ? это просто синонимы!! естественно, у них есть какие-то минимальные смысловые оттенки, но суть-то одна!! |
в смысле, смысловые различия |
упс... извиняюсь, но тем не менее :о) прояснять - синоним пояснять - Делать ясным или более ясным для понимания. |
об чем и разговор. |
|
link 15.02.2007 12:13 |
Могу я так сказать? Mann bat Sie die Klarheit in die Frage über N zu bringen |
Какой такой Mann?;) |
Виттория, неправда, я вообще не ищу проблем, даже когда они есть! :)) Гроссе вот все прояснила! :) И насчет "уточнять" вот Людмиле понравилось! :))) Сейчас вообще можно услышать от начальника (меня раньше так просили) - "А просвети-ка меня..." , выяснить часто многое просили, а прояснять - нет. Только уточнять! :) |
Вика, дык у всех синонимов суть одна:) Как писали классики: **Раз у меня есть колени, то должен же кто-нибудь на них сидеть?*** Раз есть два слова – и в немецком, и в русском, – то должен же кто-нибудь их употреблять? :) Man hat Sie gebeten, Klarheit in die Frage zu bringen |
Зайка: Это, видимо, ее супруг попросил Вас прояснить..:) |
Deserad, одна vittoria плохая. хуже только Vital :) |
2 marcy если суть одна, чего тогда придираемси ...:) |
2Deserad ее супруг попросил МЕНЯ прояснить???:)) Ты это, Дезерад, давай завязывай со своими оранжевыми витаминами:))) |
***Mann bat Sie die Klarheit in die Frage über N zu bringen*** Herr Mann bat Sie mal...))) А если серьезно, то я бы сказал что-то типа "wissen Sie noch, Herr..., es war nicht ganz klar, wie es mit... steht. Ist es Ihnen vielleicht gelungen, die Sache (Frage) irgendwie zu klären" |
2Виттория, Ну какая ж ты плохая, если я еще в утренней ветке сказал, что ты ближе всех к сердцу, и это несмотря на разность мнений! :))) 2Зайка |
Herr X., ist es Ihnen zufälligerweise gelungen die Frage zu klären? |
|
link 15.02.2007 12:41 |
Спасибо еще раз всем ! не просто учить язык с нуля , попав в другую страну....почти как на другой плане первое время, боишься сказать что-то не верно.... в моем случае нужно конкретно сказать, кто просил , мужчина ))) |
to Deserad дружище, боюсь мы не успели, по моим подсчетам, аскерша уже давно должна была произнести заветную фразу перед начальством. Народ, надо работать оперативнее!))) |
*** моем случае нужно конкретно сказать, кто просил , мужчина )))*** Какой-то Мужчина попросил Вас, чтобы г-н Ваш Начальник внес ясность в вопрос? Посмотрю в словаре))) ... А вот: Herr... meinte gestern(zu mir) Sie sollten das und das klären...))) |
|
link 15.02.2007 12:54 |
опять же, не внес ясность, а прояснил... ))) пошло по кругу.... все равно спасибо, все скопировала ))) |
2ickje Эх, жаль, если так...ну, если что, вдогонку...:)) |
***опять же, не внес ясность, а прояснил... ))) пошло по кругу....*** да я просто не вдавался в нюансы, а написал, че на язык пришло первое. а Вам осмелюсь посоветовать Ваши реплики в разговоре как-нибудь сразу по-немецки говорить - это же не документ с русского на немецкий(благо, как Вы изволите писать и возможность такая есть). возможно даже, мало кто из народа, спорившего на ветке, в таком разговоре вообще даже эти слова "klären" "die Klarheit bringen" (или что там, уж забыл) сказал бы, подозреваю. |
abklären ? |
You need to be logged in to post in the forum |