DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 14.02.2007 15:00 
Subject: öffentlichen Anliegen
подскажите, пожалуйста , как лучше перевести
öffentlichen Anliegen

Als Schnittstelle zwischen öffentlichen Anliegen und privaten Initiativen verknüpfen wir die Interessen eines vereinten Europa.

Являясь связывающей нитью между общественными потребностями и частными инициативами, мы соединяем интересы объединенной Европы.

 mumin_

link 14.02.2007 15:12 
может, лучше "официальными требованиями"?
и не связывающей нитью, а связующим звеном?

 rotlana

link 14.02.2007 15:24 
Еще как вариант: между "интересами общественности и инициативами, исходящими от частных лиц"?

 Liudmila123

link 14.02.2007 15:24 
со звеном согласна, спасибо,
а официальные требования не очень в текст вписываются, это что-то потребностей населения, но тоже не очень....

 Liudmila123

link 14.02.2007 15:26 
интересами общественности и инициативами, исходящими от частных лиц
подходит здорово!
Спасибо

 Vital*

link 14.02.2007 15:30 
öffentlich и privat в паре, как правило, дают нам
государственное что-то versus частное что-то.

 Vital*

link 14.02.2007 15:32 
Quatsch,
с противопоставлением получилось.
имелось в виду, что по одну сторону государство (органы и т. д. - властные структуры), а по другую - отдельные представители демоса.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo