|
link 14.02.2007 15:00 |
Subject: öffentlichen Anliegen подскажите, пожалуйста , как лучше перевестиöffentlichen Anliegen Als Schnittstelle zwischen öffentlichen Anliegen und privaten Initiativen verknüpfen wir die Interessen eines vereinten Europa. Являясь связывающей нитью между общественными потребностями и частными инициативами, мы соединяем интересы объединенной Европы. |
может, лучше "официальными требованиями"? и не связывающей нитью, а связующим звеном? |
Еще как вариант: между "интересами общественности и инициативами, исходящими от частных лиц"? |
|
link 14.02.2007 15:24 |
со звеном согласна, спасибо, а официальные требования не очень в текст вписываются, это что-то потребностей населения, но тоже не очень.... |
|
link 14.02.2007 15:26 |
интересами общественности и инициативами, исходящими от частных лиц подходит здорово! Спасибо |
öffentlich и privat в паре, как правило, дают нам государственное что-то versus частное что-то. |
Quatsch, с противопоставлением получилось. имелось в виду, что по одну сторону государство (органы и т. д. - властные структуры), а по другую - отдельные представители демоса. |
You need to be logged in to post in the forum |