Subject: Kinder mit einer Behinderung Пожалуйста, помогите перевести.Kinder mit einer Behinderung Выражение встречается в следующем контексте: Kinder mit einer Behinderung werden integrativ gefördert |
с физическими недостатками |
с ограниченными способностями |
привет vittoria, подброшу еще вариантик, навеянный твоим: с ограниченными возможностями |
привет, JurUebers :) эту тактику знаю. на форуме широко практикуется. я не против :) просто мне кажется, здесь должно быть всё политкорректно, отсюдова и мой варьянт появился. |
http://www.behinderung.org/ Нашла огромное количество разновидностей, а как вот все передать по-русски? |
Sprachbehinderung - нарушения речи |
Формулировка из российского закона: Инвалид - лицо, которое имеет нарушение здоровья со стойким расстройством функций организма, обусловленное заболеваниями, последствиями травм или дефектами, приводящее к ограничению жизнедеятельности и вызывающее необходимость его социальной защиты. В зависимости от степени расстройства функций организма и ограничения жизнедеятельности лицам, признанным инвалидами, устанавливается группа инвалидности, а лицам в возрасте до 18 лет устанавливается категория "ребенок-инвалид". |
политкорректно это называется "альтернативно одаренные" :-)) |
мне кажется, что инвалид это уж совсем страшно звучит хотя против закона не попрешь:( |
да, наверное это дети - инвалиды, спасибо!!! |
Обратите внимание на "со стойким расстройством функций организма" |
Политкорректно теперь инвалидов называют людьми с ограниченными физическими возможностями. Также, думается, можно применить и к умственным возможностям. - Хотя инвалид как термин пока не отменялся. |
Или дети с нарушениями того-то и того-то..:( |
You need to be logged in to post in the forum |