DictionaryForumContacts

 irchen2006

link 13.02.2007 6:54 
Subject: Предложение из Фонтане
Пожалуйста, помогите разобраться, когда и кто праздновал золотую свадьбу в новелле Фонтане "Die Hochzeitsreise", если предложение звучит следующим образом:
"Die goldene Hochzeit war am Tage vorher unter Kindern und Enkeln, eine Woche vorher im Kreise der Kinder und Enkel gefeiert worden, und zu Beginn des siebenten Tages sagte der Hochzeiter: "Alte, alles ist abgereist, wohin reisen wir?"

 marcy

link 13.02.2007 8:04 
за день до этого – среди детей и внуков, а на неделю раньше – в кругу детей и внуков.

 Erdferkel

link 13.02.2007 8:08 
Что-то здесь не состыкуется! Во-первых, свадьба праздновалась и день, и неделю назад только с детьми и внуками: за день до того - среди них, а неделю назад - в их кругу. Но, во-вторых, - такую повесть Фонтане мне пока нигде найти не удалось! :-(( Просветите, пожалуйста, если можно...

 irchen2006

link 13.02.2007 8:19 
Все дело именно в описанных Erdferkel проблемах! Именно нестыковку я и не могу объяснить. И текста или даже ссылку на него обнаружить мне также не удалось. Этот отрывок был дан студентам на перевод, вот одна студентка и обратилась ко мне за помощью, а я, оказавшись не в силах разобраться сама, уже в свою очередь обращаюсь к вам. Вероятность ошибки весьма низкая, поскольку, насколько я поняла, этот текст выставлялся когда-то на большой конкурс переводчиков.
Вот Вам вся контекстуальная Situation

 Erdferkel

link 13.02.2007 8:25 
Я перерыла все имеющиеся в доме книги по истории немецкой литературы, не говоря уже о гуголе, - нигде и следа такой повести Фонтане найти не удалось. Дело ясное, что дело темное :-))) Но других вариантов перевода лично я, к сожалению, предложить не могу.

 marcy

link 13.02.2007 8:25 
За день до этого праздновали только дети и внуки – без юбиляров, а за неделю до этого – все вместе:)

 vittoria

link 13.02.2007 8:29 
смею предположить, что это вообще никакая не новелла. просто отрывок из какого-нибудь романа, которому дали название. авторы учебников такое частоты практикуют для полноты картины, так сказать.

 Franky

link 13.02.2007 8:30 
Браво, marcy! :-))

 vittoria

link 13.02.2007 8:30 
частО практикуют, в смысле

 Erdferkel

link 13.02.2007 8:30 
Ну да, юбиляры утомились, и дети и внуки уже без них допивали, что осталось, а как допили - так и разъехались. Если Фонтане такой повести не писал - так мы за него сочиним, вопроса нет :-)))

 marcy

link 13.02.2007 8:31 
Franky, Вам бы только поиздеваться:)))
Всем привет!

 vittoria

link 13.02.2007 8:31 
возможно и писал, но не опубликовал :)

 vittoria

link 13.02.2007 8:32 
marcy, тебе бы только поскромничать ;)
да, кстати, привет всем!

 Franky

link 13.02.2007 8:36 
marcy,

Я сам не понял смысла фразы и, увидев предложенное Вами такое элегантное решение, не мог не восхититься :-))

Гуттен моргн!

 marcy

link 13.02.2007 8:41 
A мне понравилось последнее предложение:
Alte, alles ist abgereist, wohin reisen wir?
с ударением на последнем слове.

Мы с собаками каждый день в Тиргартене мимо памятника Фонтане дефилируем. Надо будет подмигнуть старику:))

 Erdferkel

link 13.02.2007 8:45 
2marcy
Спросите у него заодно, что он там написал. Вдруг да ответит, как статуя Командора :-)))

 marcy

link 13.02.2007 8:51 
2Erdferkel
Не поверите – сама об этом подумала минуту назад)))

Думаю, он притворится, будто не понимает моего немецкого:)

 irchen2006

link 13.02.2007 8:56 
Эврика! Кажется, дошло!
Начали отмечать за день до даты, что было неделю назад. Всю неделю праздновали, а на седьмой день ... (далее по тексту).
Разве нет?

 vittoria

link 13.02.2007 8:58 
начали отмечать накануне, а через неделю уже всей семьей ...

так а чем варьянт от marcy не катит ?

 Nadel

link 13.02.2007 9:01 
наоборот, начали за неделю все вместе, а за день до бабуля с дедулей сломались и остались только внуки

 marcy

link 13.02.2007 9:02 
2irchen
разве нет:)
У Вас с датами нестыковка.
Слушайте Иглу:)

 Franky

link 13.02.2007 9:03 
"а на седьмой день ... (далее по тексту)"

Великолепно! :-)))

 irchen2006

link 13.02.2007 9:04 
Да нет же! Отмечали всю неделю все вместе! Просто начали отмечать за день до самой даты свадьбы. Вы меня не поддерживаете?
"Варьянт от marcy" не катит, потому что "среди" и "в кругу" - это одно и то же.

 Nadel

link 13.02.2007 9:09 
имеется в виду вот этот вариант marcy
"За день до этого праздновали только дети и внуки – без юбиляров, а за неделю до этого – все вместе" (с)

 Franky

link 13.02.2007 9:09 
Вот смысл: "За день до этого праздновали только дети и внуки – без юбиляров, а за неделю до этого – все вместе"

marcy рулит! :-))

 marcy

link 13.02.2007 9:17 
2irchen2006
А Вы спросите своего преподавателя – думаю, он подтвердит мой вариант:)
Насчёт «среди и в кругу»: передам Ваши фэ Фонтане. Думаю, ему понравится.

 Franky

link 13.02.2007 9:22 
Если не подтвердит, пусть заглянет сюда: мы с ним побеседуем и объясним, как нужно относиться к вариантам, предлагаемым marcy :-)))))

 vittoria

link 13.02.2007 9:24 
верно, Nadel, именно этот варьянт от marcy я и имела ввиду...

 irchen2006

link 13.02.2007 9:37 
Все же вы не совсем убедили меня... До сих пор я полагала, что фраза "unter den Kindern" значит, что и тот, о ком речь, среди них.

А мне спрашивать, кроме вас, некого. Я свое уже давно отучилась :) В смысле, в университете. Учиться, конечно, приходится каждый день и теперь :)

 Franky

link 13.02.2007 9:51 
irchen2006,

Но ведь в Вашем тексте unter den Kindern и im Kreise der Kinder недвусмысленно противопоставлены. Исходя из этого Вам и предложили перевод.

 marcy

link 13.02.2007 9:54 
wir feiern unter den Kundern не равно
die Hochzeit unter den Kindern.

Кстати, убеждать – не наша задача. Равно как и навязывать свой вариант (неблагодарная задача). Наш принцип – sapienti sat.

 vittoria

link 13.02.2007 9:59 
кстати, в университетах мы тоже уже в разной степени давности отучились :)

 enik

link 13.02.2007 10:03 
Возможно текст отсюда:
Fontane, Theodor: Drei Novellen
Tuch und Locke / Goldene Hochzeit / James Monmouth

"Tuch und Locke", mit zeitgenössischen Anspielungen, zeigt erste Charakterkonstellationen, die für Fontane typisch wurden. In "James Monmouth", von Storm als eine “Fontanische Ballade in Prosa” bezeichnet, finden Fontanes enttäuschte revolutionäre Erwartungen ihren Ausdruck. Dazwischen seine kürzeste Novelle, die "Goldene Hochzeit", eine märkische Idylle.

 SRES

link 13.02.2007 20:39 
Что можно сказать по одному предложению?
Всё праздновали да праздновали дед с бабкой золотую свадьбу, как начали за неделю кутить с детьми да внуками, да так и кутили прям всю неделю до свадьбы. С внуками да с детьми.

 mumin_

link 13.02.2007 22:17 
потому что точную дату уже никто не помнил:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo