|
link 13.02.2007 6:54 |
Subject: Предложение из Фонтане Пожалуйста, помогите разобраться, когда и кто праздновал золотую свадьбу в новелле Фонтане "Die Hochzeitsreise", если предложение звучит следующим образом:"Die goldene Hochzeit war am Tage vorher unter Kindern und Enkeln, eine Woche vorher im Kreise der Kinder und Enkel gefeiert worden, und zu Beginn des siebenten Tages sagte der Hochzeiter: "Alte, alles ist abgereist, wohin reisen wir?" |
за день до этого – среди детей и внуков, а на неделю раньше – в кругу детей и внуков. |
Что-то здесь не состыкуется! Во-первых, свадьба праздновалась и день, и неделю назад только с детьми и внуками: за день до того - среди них, а неделю назад - в их кругу. Но, во-вторых, - такую повесть Фонтане мне пока нигде найти не удалось! :-(( Просветите, пожалуйста, если можно... |
|
link 13.02.2007 8:19 |
Все дело именно в описанных Erdferkel проблемах! Именно нестыковку я и не могу объяснить. И текста или даже ссылку на него обнаружить мне также не удалось. Этот отрывок был дан студентам на перевод, вот одна студентка и обратилась ко мне за помощью, а я, оказавшись не в силах разобраться сама, уже в свою очередь обращаюсь к вам. Вероятность ошибки весьма низкая, поскольку, насколько я поняла, этот текст выставлялся когда-то на большой конкурс переводчиков. Вот Вам вся контекстуальная Situation |
Я перерыла все имеющиеся в доме книги по истории немецкой литературы, не говоря уже о гуголе, - нигде и следа такой повести Фонтане найти не удалось. Дело ясное, что дело темное :-))) Но других вариантов перевода лично я, к сожалению, предложить не могу. |
За день до этого праздновали только дети и внуки – без юбиляров, а за неделю до этого – все вместе:) |
смею предположить, что это вообще никакая не новелла. просто отрывок из какого-нибудь романа, которому дали название. авторы учебников такое частоты практикуют для полноты картины, так сказать. |
Браво, marcy! :-)) |
частО практикуют, в смысле |
Ну да, юбиляры утомились, и дети и внуки уже без них допивали, что осталось, а как допили - так и разъехались. Если Фонтане такой повести не писал - так мы за него сочиним, вопроса нет :-))) |
Franky, Вам бы только поиздеваться:))) Всем привет! |
возможно и писал, но не опубликовал :) |
marcy, тебе бы только поскромничать ;) да, кстати, привет всем! |
marcy, Я сам не понял смысла фразы и, увидев предложенное Вами такое элегантное решение, не мог не восхититься :-)) Гуттен моргн! |
A мне понравилось последнее предложение: Alte, alles ist abgereist, wohin reisen wir? с ударением на последнем слове. Мы с собаками каждый день в Тиргартене мимо памятника Фонтане дефилируем. Надо будет подмигнуть старику:)) |
2marcy Спросите у него заодно, что он там написал. Вдруг да ответит, как статуя Командора :-))) |
2Erdferkel Не поверите – сама об этом подумала минуту назад))) Думаю, он притворится, будто не понимает моего немецкого:) |
|
link 13.02.2007 8:56 |
Эврика! Кажется, дошло! Начали отмечать за день до даты, что было неделю назад. Всю неделю праздновали, а на седьмой день ... (далее по тексту). Разве нет? |
начали отмечать накануне, а через неделю уже всей семьей ... так а чем варьянт от marcy не катит ? |
наоборот, начали за неделю все вместе, а за день до бабуля с дедулей сломались и остались только внуки |
2irchen разве нет:) У Вас с датами нестыковка. Слушайте Иглу:) |
"а на седьмой день ... (далее по тексту)" Великолепно! :-))) |
|
link 13.02.2007 9:04 |
Да нет же! Отмечали всю неделю все вместе! Просто начали отмечать за день до самой даты свадьбы. Вы меня не поддерживаете? "Варьянт от marcy" не катит, потому что "среди" и "в кругу" - это одно и то же. |
имеется в виду вот этот вариант marcy "За день до этого праздновали только дети и внуки – без юбиляров, а за неделю до этого – все вместе" (с) |
Вот смысл: "За день до этого праздновали только дети и внуки – без юбиляров, а за неделю до этого – все вместе" marcy рулит! :-)) |
2irchen2006 А Вы спросите своего преподавателя – думаю, он подтвердит мой вариант:) Насчёт «среди и в кругу»: передам Ваши фэ Фонтане. Думаю, ему понравится. |
Если не подтвердит, пусть заглянет сюда: мы с ним побеседуем и объясним, как нужно относиться к вариантам, предлагаемым marcy :-))))) |
верно, Nadel, именно этот варьянт от marcy я и имела ввиду... |
|
link 13.02.2007 9:37 |
Все же вы не совсем убедили меня... До сих пор я полагала, что фраза "unter den Kindern" значит, что и тот, о ком речь, среди них. А мне спрашивать, кроме вас, некого. Я свое уже давно отучилась :) В смысле, в университете. Учиться, конечно, приходится каждый день и теперь :) |
irchen2006, Но ведь в Вашем тексте unter den Kindern и im Kreise der Kinder недвусмысленно противопоставлены. Исходя из этого Вам и предложили перевод. |
wir feiern unter den Kundern не равно die Hochzeit unter den Kindern. Кстати, убеждать – не наша задача. Равно как и навязывать свой вариант (неблагодарная задача). Наш принцип – sapienti sat. |
кстати, в университетах мы тоже уже в разной степени давности отучились :) |
Возможно текст отсюда: Fontane, Theodor: Drei Novellen Tuch und Locke / Goldene Hochzeit / James Monmouth "Tuch und Locke", mit zeitgenössischen Anspielungen, zeigt erste Charakterkonstellationen, die für Fontane typisch wurden. In "James Monmouth", von Storm als eine “Fontanische Ballade in Prosa” bezeichnet, finden Fontanes enttäuschte revolutionäre Erwartungen ihren Ausdruck. Dazwischen seine kürzeste Novelle, die "Goldene Hochzeit", eine märkische Idylle. |
Что можно сказать по одному предложению? Всё праздновали да праздновали дед с бабкой золотую свадьбу, как начали за неделю кутить с детьми да внуками, да так и кутили прям всю неделю до свадьбы. С внуками да с детьми. |
потому что точную дату уже никто не помнил:) |
You need to be logged in to post in the forum |