Subject: Doktorantin Guten Abend,wenn diese Berufsbezeichnung in Deutsch für etwas noch in Russland erworbenes steht, wie übersetzt man das zurück ins Russische? Danke |
вероятно, докторант (с докторантшей à бы не стала рисковать:) |
Думаю, что докторант |
Спасибо А как обозвать Bürgeramt? |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=4101&L1=3&L2=2&SearchString=Bürgeramt&MessageNumber=4101 |
Обратите внимание, что по-немецки слово написано с ошибкой: Doktorantin вместо Doktorandin Обычно переводчики, допускающие такие ошибки (интерференцию, сказал бы наш друг Franky), переводят не мудрствуя лукаво и не заменяют Aspirantin на Doktorandin:) Но для проверки надо бы знать пару Eckdaten. Если у человека на тот момент уже была защищена кандидатская, то докторант. Если он как раз над ней работал - то аспирант. |
Bürgeramt учреждение, занимающееся вопросами, связанными с регистрацией граждан и иностранцев по месту жительства |
Я ориентировалась по Анне Марковой, и получился "докторант":) |
Gajka, спектр услуг Bürgeramt-a гораздo шире: Der Bürger spart Wege und Zeit: Häufig nachgefragte Leistungen wurden zentral zusammengefasst. Einwohnermeldeamt, Passstelle, Kfz-Zulassung, Fahrerlaubnisbehörde und Bürgerinformation sind nun unter einem Dach. Und da das Bürgeramt in diesen Bereichen die volle Kompetenz übernommen hat, müssen sich Besucher bei vielen Fragen nur an einen Ansprechpartner wenden. |
Как такой вариант? консультационный пункт при районных администрациях |
Тоже не совсем. Там ведь сенсибилизированные (c) чиновники не только консультируют, но и реально паспорта новые выдают, водительские права всякие и проч. |
Служба/агентство по работе с населением? |
Hey Leute, ich muss es ganz klein unterkriegen, am rechten Rand eines offiziellen Schreibens. :-) |
2dany1 Возьмите величину букв "6":))) |
А вот у коллег с «крутого» форума: http://rus.proz.com/kudoz/767035 Тоже не фонтан. |
Дэни, если надо коротко, то вот варианты: финансамт, бюргерамт, арбайтсамт...;) А кто-то даже обозвал Bürgeramt "местный ровд":)))) |
Dany, если Вам для «наших» в Германии, я бы написала «Бюргерамт», иначе они просто не будут знать, куда обращаться:) |
2marcy Всё не катит:))) Этот бюргерамт, действительно, какой-то мозг универсальный:)) |
Я пишу в шапке: "Отдел по делам граждан" (как отдел муниципалитета) |
давайте говорить всё время не по делу, чтоб было чем заняцца этому отделу... |
Да мы и так почти все время именно так и говорим :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |