Subject: Gewährleistung und Garantie У вас нет идеи как различать термины Gewährleistung (предоставляется законом) и Garantie (предоставляется производителем) на русском языке? Короче чем "гарантия, предоставляемая законом" и "гарантия, предоставляемая производителем" наверно придумать никак, да?Спасибо за помощь? |
ничем особым не отличают, особенно без контекста; как Garantie, так и Gewährleistung могут давать и государство, и производитель; дайте контекст, тогда можно подумать |
"Возьмите, например, Garantie и Gewährleistung, Besitzer и Eigentümer. Юристы тоже не устают настаивать на том, что это разные вещи - и они вполне правы. Но что поделаешь, если данных различий нет в России??" http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=16870&L1=2&L2=3&SearchString=Gewährleistung&MessageNumber=16870 |
to Erdferkel ну да, по немецкому праву различается Besitzer - тот, кто вещью владеет, и Eigentümer - тот, кому вещь принадлежит. В российском праве такого различия нет. Владелец есть владелец. Да и немцы (не юристы) объяснить различия (в результате проведённого экспресс-опроса) не могут, да и не ощущают его. Причина здесь не в особом «детализированном» немецком праве, а в нас, переводчиках, вернее, в наших средневековых коллегах. При переводе юридических и не только трудов с латыни на немецкий у немецких средневековых переводчиков был особый приём - они переводили латинский термин калькированием и давали рядом с ним немецкий синоним. Постепенно развилась традиция употребления рядом двух близких по семантике слов (и не только в переводной литературе). Для такой фигуры речи в русском языке аналога нет, поэтому при переводе одна из единиц обычно опускается. Besitzer und Eigentümer - владелец Хотя опять же в немецком праве делается различие - Garantie на какую-нибудь вещь дают типа добровольно, а Gewährleistung обязаны предоставить, но для русского перевода это опять же нерелевантно. Проблема может возникнуть только в том случае, если эти два понятия противопоставляются, тогда придётся использовать описательный перевод. |
а как же "собственник"? |
2Голос Это я процитировала старый пост greberli, только забыла указать автора :-( |
**ну да, по немецкому праву различается Besitzer - тот, кто вещью владеет, и Eigentümer - тот, кому вещь принадлежит. В российском праве такого различия нет. Владелец есть владелец.** Мне кажется, что с обезличиванием владельца и собственника в России Вы, друзья, несколько погорячились. |
2Vital* Это не мы, не мы, это всё greberli (см. ссылку выше)! |
Да уж, что написано пером, того не вырубить топором. На МТ тоже это правило распространяется:о)) Интересный вопрос подняли. Беглое консультирование с Brockhaus'ом выявило превдарительные результаты, а именно, что Gewährleistung - это разновидность Garantie, т. е. последнее по отношению к первому выступает как общее к частному. Вот, почитайте пока, если это бередит Ваши умы: Минут 15 копаний выявило, что в российском праве не все так безнадежно, как представляется. Будет время и возможность - подытожу и выложу. |
Я всегда это переводила как "ответственность и гарантии", в отличие "от материальной ответственности в случае ущерба" (Haftung), а также "владелец и собственник", и не вчера это началось, а давным-давно. Это, наверно, не оптимальный перевод, но различия существовали всегда. *Vital*: привет :-) |
Здравствуйте, Коллега! вот небольшой кусочек к Вашей сноске. к сожалению могу появляться только спорадически, поэтому и информацию буду по мере нахождения выкладывать порцейками:о)) Собственник вправе по своему усмотрению: - владеть вещью, то есть фактически иметь ее в своем хозяйстве. Владение вещью на законном основании называется титульным (законным); - пользоваться вещью, то есть эксплуатировать (использовать) вещь путем извлечения из нее присущих полезных свойств; - распоряжаться вещью, то есть определять ее юридическую судьбу (отчуждать ее, сдавать во временное пользование и т. п.). Наряду с этим собственник, по общему правилу, несет бремя содержания имущества (ст. 210 ГК) и риск его случайной гибели, или повреждения (ст. 211 ГК). Право собственности бессрочно и опирается непосредственно на закон. Право собственности защищено от нарушений со стороны любых третьих лиц (абсолютная защита). ...определять юридическую судьбу... (красиво выразился шельмец, кто бы он ни был:о) и есть, по-большому счету, та демаркационная линия, разделяющая собственников и владельцев. А то, что между этими понятиями иногда стирают грань, так это не только в русском так - эту картину можно иногда наблюдать и в немецком, когда по отношению к владельцам (!!) акций используются понятия Aktienbesitz(er)\im Aktienbesitz von Aktien etc... Ist man im Besitz von Aktien ist man gleichzeitig Miteigentümer der Gesellschaft und profitiert in Form von Dividende(n) am Unternehmensgewinn und/oder an Kurssteigerungen der Aktie.... |
*Vital: жалко, что спорадически, но лучше, чем ничего :-) Я сама владелец, но не собственник, поскольку домом я владею, но на нем лежит ипотека. Наверно, самое простое объяснение из всех возможных. Владельцы акций, по-моему, действительно владельцы, поскольку акции в основном не именные. Извините за дилетантские размышления .. |
Спасибо за ответы! Контекст у меня следующий: "Werden während der Gewährleistungszeit ggf. weitere Teile, die im Ersatzteilpaket nicht enthalten waren, auf Grund eines Gewährleistungsfalles notwendig, werden diese innerhalb der Gewährleistung schnellstmöglich kostenfrei nachgeliefert." Таня |
***Мне кажется, что с обезличиванием владельца и собственника в России Вы, друзья, несколько погорячились*** Привет, Виталий! Это мы ведь тогда еще выяснили, нет? Тут у меня ложная информация была от украинского ЮРИСТА! А насчет Gewährleistung und Garantie - перевожу только гарантия. Как Голос уже объяснил: |
You need to be logged in to post in the forum |