DictionaryForumContacts

 botanja

link 12.02.2007 16:00 
Subject: Gewährleistung und Garantie
У вас нет идеи как различать термины Gewährleistung (предоставляется законом) и Garantie (предоставляется производителем) на русском языке? Короче чем "гарантия, предоставляемая законом" и "гарантия, предоставляемая производителем" наверно придумать никак, да?

Спасибо за помощь?
Таня

 Голос

link 12.02.2007 16:06 
ничем особым не отличают, особенно без контекста; как Garantie, так и Gewährleistung могут давать и государство, и производитель; дайте контекст, тогда можно подумать

 Erdferkel

link 12.02.2007 16:08 
"Возьмите, например, Garantie и Gewährleistung, Besitzer и Eigentümer. Юристы тоже не устают настаивать на том, что это разные вещи - и они вполне правы. Но что поделаешь, если данных различий нет в России??"
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=16870&L1=2&L2=3&SearchString=Gewährleistung&MessageNumber=16870

 Голос

link 12.02.2007 16:33 
to Erdferkel
ну да, по немецкому праву различается Besitzer - тот, кто вещью владеет, и Eigentümer - тот, кому вещь принадлежит. В российском праве такого различия нет. Владелец есть владелец. Да и немцы (не юристы) объяснить различия (в результате проведённого экспресс-опроса) не могут, да и не ощущают его.
Причина здесь не в особом «детализированном» немецком праве, а в нас, переводчиках, вернее, в наших средневековых коллегах. При переводе юридических и не только трудов с латыни на немецкий у немецких средневековых переводчиков был особый приём - они переводили латинский термин калькированием и давали рядом с ним немецкий синоним. Постепенно развилась традиция употребления рядом двух близких по семантике слов (и не только в переводной литературе). Для такой фигуры речи в русском языке аналога нет, поэтому при переводе одна из единиц обычно опускается.

Besitzer und Eigentümer - владелец
Garantie und Gewährleistung - гарантия (или гарантийные обязательства)

Хотя опять же в немецком праве делается различие - Garantie на какую-нибудь вещь дают типа добровольно, а Gewährleistung обязаны предоставить, но для русского перевода это опять же нерелевантно. Проблема может возникнуть только в том случае, если эти два понятия противопоставляются, тогда придётся использовать описательный перевод.

 SRES

link 12.02.2007 17:01 
а как же "собственник"?

 Erdferkel

link 12.02.2007 17:03 
2Голос
Это я процитировала старый пост greberli, только забыла указать автора :-(

 Vital*

link 12.02.2007 17:16 
**ну да, по немецкому праву различается Besitzer - тот, кто вещью владеет, и Eigentümer - тот, кому вещь принадлежит. В российском праве такого различия нет. Владелец есть владелец.**

Мне кажется, что с обезличиванием владельца и собственника в России Вы, друзья, несколько погорячились.

 Erdferkel

link 12.02.2007 17:29 
2Vital*
Это не мы, не мы, это всё greberli (см. ссылку выше)!

 Vital*

link 12.02.2007 17:39 
Да уж, что написано пером, того не вырубить топором. На МТ тоже это правило распространяется:о))
Интересный вопрос подняли. Беглое консультирование с Brockhaus'ом выявило превдарительные результаты, а именно, что Gewährleistung - это разновидность Garantie, т. е. последнее по отношению к первому выступает как общее к частному.

Вот, почитайте пока, если это бередит Ваши умы:
Garantie
[französisch] die, Zivilrecht: (Garantievertrag), der (auch formfrei gültige) Vertrag, durch den sich ein Partner (Garant) verpflichtet, für einen bestimmten Erfolg in der Weise einzustehen, dass er beim Nichteintritt des Erfolgs dem Garantieempfänger Ersatz leistet. Der Garantievertrag ist im BGB nicht geregelt. Formen des Garantievertrags sind u.a.
- die Herstellergarantie,
- die Scheckkartengarantie,
- die Bankgarantie.
Die Herstellergarantie ist eine über die Gewährleistungspflicht (§§434, 459 BGB) hinausgehende Verpflichtung für einen bestimmten Zeitraum (Garantiefrist).
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG

Минут 15 копаний выявило, что в российском праве не все так безнадежно, как представляется. Будет время и возможность - подытожу и выложу.

 Коллега

link 12.02.2007 18:08 
Я всегда это переводила как "ответственность и гарантии", в отличие "от материальной ответственности в случае ущерба" (Haftung),

а также "владелец и собственник", и не вчера это началось, а давным-давно.

Это, наверно, не оптимальный перевод, но различия существовали всегда.
http://www.jurawiki.de/Besitz

*Vital*: привет :-)

 Vital*

link 12.02.2007 18:43 
Здравствуйте, Коллега!
вот небольшой кусочек к Вашей сноске.
к сожалению могу появляться только спорадически, поэтому и информацию буду по мере нахождения выкладывать порцейками:о))

Собственник вправе по своему усмотрению:

- владеть вещью, то есть фактически иметь ее в своем хозяйстве. Владение вещью на законном основании называется титульным (законным);

- пользоваться вещью, то есть эксплуатировать (использовать) вещь путем извлечения из нее присущих полезных свойств;

- распоряжаться вещью, то есть определять ее юридическую судьбу (отчуждать ее, сдавать во временное пользование и т. п.). Наряду с этим собственник, по общему правилу, несет бремя содержания имущества (ст. 210 ГК) и риск его случайной гибели, или повреждения (ст. 211 ГК). Право собственности бессрочно и опирается непосредственно на закон. Право собственности защищено от нарушений со стороны любых третьих лиц (абсолютная защита).

...определять юридическую судьбу... (красиво выразился шельмец, кто бы он ни был:о) и есть, по-большому счету, та демаркационная линия, разделяющая собственников и владельцев.

А то, что между этими понятиями иногда стирают грань, так это не только в русском так - эту картину можно иногда наблюдать и в немецком, когда по отношению к владельцам (!!) акций используются понятия Aktienbesitz(er)\im Aktienbesitz von Aktien etc...

Ist man im Besitz von Aktien ist man gleichzeitig Miteigentümer der Gesellschaft und profitiert in Form von Dividende(n) am Unternehmensgewinn und/oder an Kurssteigerungen der Aktie....
http://www.geldtipps24.de/boersen-glossar/

 Коллега

link 12.02.2007 19:14 
*Vital: жалко, что спорадически, но лучше, чем ничего :-)

Я сама владелец, но не собственник, поскольку домом я владею, но на нем лежит ипотека. Наверно, самое простое объяснение из всех возможных.

Владельцы акций, по-моему, действительно владельцы, поскольку акции в основном не именные.

Извините за дилетантские размышления ..

 botanja

link 13.02.2007 7:09 
Спасибо за ответы!
Контекст у меня следующий:
"Werden während der Gewährleistungszeit ggf. weitere Teile, die im Ersatzteilpaket nicht enthalten waren, auf Grund eines Gewährleistungsfalles notwendig, werden diese innerhalb der Gewährleistung schnellstmöglich kostenfrei nachgeliefert."

Таня

 greberli

link 13.02.2007 7:23 
***Мне кажется, что с обезличиванием владельца и собственника в России Вы, друзья, несколько погорячились***
Привет, Виталий!
Это мы ведь тогда еще выяснили, нет? Тут у меня ложная информация была от украинского ЮРИСТА!

А насчет Gewährleistung und Garantie - перевожу только гарантия. Как Голос уже объяснил:
Gewährleistung - это требуемая законодательством гарантия
Garantie - это добровольная гарантия производителя/поставщика...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo