|
link 12.02.2007 15:39 |
Subject: Consulting und Organisation für Gemeinden не очень понимаюConsulting und Organisation für Gemeinden In diesem Zusammenhang bieten wir effizientes В этой связи мы предлагаем эффективный |
а в чём вопрос-то? Нормальный, по-моему, перевод. Разве что государств-кандидатов лучше через чёрточку, а ещё лучше – стран-кандидатов в члены ЕС; Gemeinden можно передать ещё как муниципальные единицы или населённые пункты, хотя и муниципальные образования прекрасно подходят |
|
link 12.02.2007 16:14 |
спасибо |
Länder это не страны, а земли (ФРГ) или регоны (везде). Может подойдет "предлагаем консультационную и организационную поддержку/помощь". |
2Amateur А в ЕС это тоже "земли"?:))) |
А как нащщет сначала прочитать? Сказано же: регионы - универсально ("везде"), а земли - реалия чисто немекая, поэтому в этом контексте не подходит, но как вариант имеецца... |
A как насчёт правильно писать? Кто его знает, что любители понимают под «регОнами»:) |
2 marcy Когда нечего больше сказать, самое время помелочиться... А Bы, marcy , никогда не опечатываетесь? |
2Amateur "Länder это не страны,..." А как нащщет подумать? |
Конечно, опечатываюсь. Но, надеюсь, не так часто (даже если абстрагироваться от стилизации) + не требую от коллег, чтобы меня читали. Кстати, почему больше нечего сказать? Пожалуйста, в Вашем стиле: «много букв ниасилил» |
2 marcy И я не требую, просто считаю, что перед тем, как начать столь агрессивно критиковать мои высказывания, их, возможно, целесообразно было бы прочитать... 2 Gajka |
2Amateur Думаю, Вы не совсем правильно поняли «интенции» Гайки. О какой агрессии может идти речь, если у неё там смайлик с тремя подбородками? :) А со странами, которые всго лишь регионы, ибо не земли, думаю, Gajka просто в спешке не разобралась, как и Голос, который пропал с утра. |
You need to be logged in to post in the forum |