DictionaryForumContacts

 Azucar moreno

link 12.02.2007 8:43 
Subject: lipizzaner
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Er züchtet in seinem Schloss seit vergangenem Jahr Lipizzaner
Заранее спасибо

 vittoria

link 12.02.2007 8:46 
это лошадка такая. липизаном зовется

http://www.multitran.ru/c/m/p=7&HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=Lipizzan

 mumin_

link 12.02.2007 8:49 

 Gajka

link 12.02.2007 8:56 
Лошадь Липиссан

 vittoria

link 12.02.2007 8:59 
насколько я понимаю, здесь сказывается интерференция.

на английском lipizzan, получаем липизан
нем.яз. Lippizaner, имеем липиццанер

а вот твоего Липиссана, Гайка, не знаю, куда приписать :)

 marcy

link 12.02.2007 9:00 
А также:
Липиццанская (липпицианская, липпизанская) порода.

http://www.konevoz.ru/index.php?id=641&subid=1629

Gajka,
лошадь Липписан – это игрушечный сайт какой-то «этаблировал». Я бы не стала это выносить:))
***Купила мама коника, а коник без ноги»

 Gajka

link 12.02.2007 9:06 
2marcy

Мой лошадь был с двумя "С", а Ваш лошадь стал с двумя "П":)))

 ElenaR

link 12.02.2007 9:15 
Позвольте ответ с исторической родины этого животного, из Австрии. Родом они из Штирии, но являются предметом гордости всей нации, в самом центре Вены им посвящен целый музей, который так и называется "Lipizzaner Museum", а та же знаменитая школа Spanische Reitschule в Вене состоит только из этих белых, бешенно дорогих благородных лошадей.

В отношении русского названия на 100 % прав Мумин, это абсолютно точно.

 SRES

link 12.02.2007 9:16 
Привет, Гайка!

 Gajka

link 12.02.2007 9:18 
2SRES

Приветики:)))

 Gajka

link 12.02.2007 9:21 
А здесь с одной "Ц":))

"...знаменитых белоснежных лошадей липицианской породы, в течении веков используемых для парадных выездов австрийских правителей."

http://www.service-plus.permonline.ru/tours/novigator/fid.html

 Gajka

link 12.02.2007 9:23 
Источник:Справочник по конному спорту и коневодству Д.Я. Гуревич

ЛИПИЦЦАНСКАЯ (ЛИППИЦИАНСКАЯ, ЛИППИЗАНСКАЯ) ПОРОДА ЛОШАДЕЙ (The Lipizzaner Horse)

Старинная порода верховых лошадей, выведенная в существующем с 16 века надалеко от города Триеста (бывшая Югославия) конном заводе Липицца с использованием арабских, андалузских, неаполитанских и североитальянских лошадей. Эта порода отличается средним ростом (высота в холке - 155-160 см), гармоничным телосложением, сухими конечнoстями. Масть главным образом серая. При живом темпераменте лошади добронравны, отлично двигаются на всех аллюрах, легко поддаются выездке на высшую школу верховой езды. С момента основания в 1735 г. ими укомплектовывают Испанскую высшую школу верховой езды. Для этой цели с 1918 года липиццанскую породу разводят в конном заводе Пибер в Австрии, а также в Венгрии, Румынии, Чехии и Словакии.

 marcy

link 12.02.2007 9:26 
2ElenaR
В языке не бывает 100% правоты и 100% точности:)
Одни переводят «Потсдамская площадь», другие – «Потсдамер плац». И те, и другие правы.
Так же и с лошадью.
В принципе, большинство приведённых вариантов используются и имеют право на существование.

Докажите мне, что липиццанер «правильнЕе», чем та же липицианская порода, как это стоит на сайте Московского ипподрома :)

2Gajka
Коник в Вашем написании:))

 Gajka

link 12.02.2007 9:44 
2marcy

Лошарик:)))

Кстати, всем известный детский спектакль? Или его нижегородские кукольники придумали?

 marcy

link 12.02.2007 9:47 
Лошарик известен, по крайней мере, моему поколению:)
У меня в классе был мальчик по фамилии Ошаровский, мы его Лошариком называли:)

 vittoria

link 12.02.2007 9:51 
2 all
ну так что же мне делать?
заявлять об ошибке в английском МТ? или пусть живет?

 ElenaR

link 12.02.2007 9:55 
2marcy

Здесь идет речь о имени собственном. Это специфика австрийского немецкого. Страна маленькая, пытается сохранить что-то свое. Примеров масса.

В начале работы здесь мне пришлось переводить для старейшей, а сейчас одной из 2-х самых роскошных частных больниц Вены, называющейся Confraternität Josefstadt. Я назвала ее церковное собратство Йозефштадт, повергнув клиента в ужас: "Что Вы, это имя известно по всему миру, на всех языках это остается Конфратернитет Йозефштадт.

Будете в Вене, зайдите в Липиц. музей. Во всех проспектах, будь то на английском, франц., испанском, венгерском, русском австрийское название, после краткого пояснения, остается в оригинале. О японском и арабском судить, пардон, не могу.

Или хотите сами решить задачку? Переведите-ка Pummerin (тоже местная гордость).

 Gajka

link 12.02.2007 9:55 
У нас любовно заменяли "лох" на "лошарик":))

 ElenaR

link 12.02.2007 9:57 
2vittoria

Липизан, извините, это крем такой для, пардон, воспалившейся детской попки, а не лощадь.

 vittoria

link 12.02.2007 10:00 
ElenaR,
а почему мы ведем речь про специфику австрийского, если породу вообще вывели в Югославии ?

 Gajka

link 12.02.2007 10:01 
2ElenaR

"Здесь идет речь о имени собственном. Это специфика австрийского немецкого".

Не совсем понимаю, где связь?

Однако, Елена, есть и имена собственные, у которых всё же появились устоявшиеся переводы. "Собор Василия Блаженого" известен здесь как "Basilius-Kathedrale". И как Вы говорите: примеров масса.

Если я, конечно, вообще уловила Вашу мысль...

 vittoria

link 12.02.2007 10:03 
**Липизан, извините, это крем такой для, пардон, воспалившейся детской попки, а не лощадь.**

ну, Елена, богатая же у Вас фантазия

 marcy

link 12.02.2007 10:04 
Вика, заяви – с вариантами.
В качестве гуманитарной помощи соседям:)

2ElenaR
Это не имя собственное, это название породы.
К сожалению, русский язык не может ориентироваться на то, как это пишется клиентом. Дайте мне хоть один источник, где было бы написано Конфратернитет Йозефштадт:)
И если это порода лошади, то её написание надо искать в русских справочниках и энциклопедиях, а не в проспектах музея в Вене. Положа руку на сердце, чем их переводчики «законодательнее» тех же специалистов московского ипподрома?

В Вене я была, много раз.
Кстати, качество переводов большинства проспектов на русский было сомнительным:(

 marcy

link 12.02.2007 10:10 
2ElenaR
Да, кстати, а вот Пуммерин – это действительно имя собственное, и его переводить не обязательно:) Тут всё дело в переводческой традиции.

 ElenaR

link 12.02.2007 10:12 
2vittoria

Потому что страны Югославии как таковой тогда не было, она была маленькой частичкой Австро-Венгерской империи, "закромами Родины", так сказать. Триест, сейчас, кстати, итальянский, был также частью империи, ее выходом к морю, здесь стоял флот страны. И если Вы глянете на Триест и его историю,то узнаете, что строился он как мини-Вена, та же структура города, та же архитектура, чтобы товарищи кайзеры, приезжая с.да на Sommerfrische не особенно ностальгировали по дому.

Пибер, где их разводят сейчас, находится в австрийской федеральной земле Штирии, а в Венгрии, Румынии и т.п. ни что иное, как австрофилиалы, просто здесь все стоит дешевле, вот австрийцы и размножаются на восток.

А по поводу фантазии, здесь она не нужна, крем такой правда продается в аптеках. Жаль, дома его нет, мои дети вышли из этого возраста, а то бы прислала Вам картинку.

 ElenaR

link 12.02.2007 10:15 
2marcy
Вот, наконец-то Вы поняли. Липицанер - тоже традиция.

А по поводу Вики и помощи соседям, знаете, "Hilf Dir selbst, dann hilft Dir Gott"

 vittoria

link 12.02.2007 10:16 
Елена, я понимаю, что Вы любите Вену и любите её сильно. Также очень здорово, что Вы так круто разбираетесь в истории. Тем не менее, я не разделяю Вашего мнения.

 vittoria

link 12.02.2007 10:18 
"Hilf Dir selbst, dann hilft Dir Gott"

Елена, а что же Вы делаете, когда сами нуждаетесь в помощи ? :)

 Gajka

link 12.02.2007 10:22 
"2marcy
Вот, наконец-то Вы поняли. Липицанер - тоже традиция."

А я уже здесь вообще больше ничего не понимаю и ухожу на другую ветку...

 marcy

link 12.02.2007 10:24 
2ElenaR
Я всё ещё не поняла, как это ни прискорбно. Я, знаете ли, тупая по природе.
Традиция где?

На австрийских сайтах, которые, например, пишут
Липиццанер: Лошади, которые тренируются в старейшей в мире школе верховой езды. (интересно, а сколько они за это платят и в какой валюте?)
http://www.deutschakademie.com/russian/Wien-Anreise-Das-kleine-Wien-ABC.htm

Или тут, например:
***Своим названием она обязана породе "испанский липиццанер", которую выводят в этой области.***
Оказывается, эта лошадка таки из Испании? Или традиционно попутали?

A вот ещё перл, как мне кажется, особенно удавшийся неизвестному автору:
**Липиццанер на вздыбленном скакуне – тоже один из символов Вены.**
Страшно даже себе представить это нагромождение лошадей. Die spinnen, die Wiener:))

Не следует думать, что это моя больная фантазия, смотрите здесь:
http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=липиццанер&lr=lang_ru

A теперь жду от Вас доказательств того, что скромный перевод «ЛИПИЦЦАНСКАЯ (ЛИППИЦИАНСКАЯ, ЛИППИЗАНСКАЯ) ПОРОДА ЛОШАДЕЙ», как в цитируемом выше справочнике, чем-то хуже:))

 ElenaR

link 12.02.2007 10:31 
2vittoria

Обращаюсь за помощью очень редко, лишь когда никак по-другому не получается. В истории разбираюсь лишь в тех ее фрагментах, которые меня интересуют. А Вену терпеть не могу, абсолютно лживый город-сноб.

Проспектов здесь на самом деле очень много плохо переведенных. Понимаете, в Германии Вас много, а здесь наших "наших" коллег практически нет, вот и переводят все австрийцы. Еще хорошо, если просят о лекторате, а в основном...

Потому и запросила несколько дней назад в форуме, не может ли кто из Вас представить себе периодически переводить или лекторировать, работы полно, клиентам приходится периодически отказывать или просить подождать 1,5 - 2 месяца, кто может.

 marcy

link 12.02.2007 10:35 
А я очень люблю Вену. Очаровательный город. С каким-то особенным шармом. А какие окрестности! Елена, Вы когда-нибудь ходили пешком из Бадена в Вену через Гумпольдскирхен?

 SRES

link 12.02.2007 10:41 
ElenaR, пишите, если что. Как-никак почти соседи.

 Голос

link 12.02.2007 10:49 
to ElenaR
«австрийцы и размножаются на восток» - это супер!

Вперёд, вперёд, все на Восток!
Намазав попку липизаном
И оседлавши липиццанер,
Мы скачем дружно на Восток..

Нам надо очень постараться,
К чертям суровый (п)русский нрав,
Ведь наше дело размножаться
О Остен! Чувствуешь наш дранг?

 ElenaR

link 12.02.2007 10:51 
2marcy

В том то и дело, что все приезжие в восторге. Но этот город живет туризмом, вот и разыгрывается Kasperltheater. Но это фасад, декорация, а жить здесь... Не так давно Готтшальк повторил чью-то знаменитую фразу: "Wien wäre so schön, wenn es keine Wiener geben würde."

Нет, так далеко пешком не ходила, но мы живем здесь, в 500 м от венской городской границы, в районе Медлинг (в том же районе, где расположен Гумпольдскирхен), буквально среди виноградников. Так что Вы наверняка прошли и через нашу "деревню".

А сколько времени заняла такая прогулка?

 marcy

link 12.02.2007 10:57 
В Мёдлинге была, а как же!
И даже сфотографировалась под местной Pestsaeule:))
Я не написала Мёдлинг, потому что хотела растянуть удовольствие.
Вот, думаю, Вы меня спросите – а сколько заняла такая прогулка, а я Вам и скажу: «Почти целый день, потому что там же ещё и город Мёдлинг по пути, пока его осмотришь»:))

Я не просто прошла через виноградники, но ещё и попробовала винограда с каждого участка и сравнила с впечатлениями автора толстенной книги об австрийских виноградниках, которую имела под рукой:)) Пришлось пострадать ради сравнительного анализа – я никогда не ела так много ворованного винограда за раз:((

 ElenaR

link 12.02.2007 11:04 
2Голос, Вы гениальны!

2Marcy
С удовольствием поболтала бы с Вами еще, но мне пора собираться на устный перевод. До вечера!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo