Subject: "Отожгла" Помогите разобраться с русским словом.В тексте речь идет о путешествии во времени. Точнее о его невозможности, скепсисе к данному явлению, знаниях, базирующихся на представлениях о физических законах и т.д. Потом идет след. предложение: "Действительно, никому из Ваших знакомых ... не удалось переместиться во времени ... Команда первого канала, так же, не "отожгла" по этому поводу, хотя и разъезжает по Москве на гоночных болидах..." Отожгла у автора было в кавычках. Про первый канал еще ясно, про болиды догадываюсь (а может и нет, русское TV смотрю очень редко). А вот что со словом "отожгла"? Что это сленг? Блатное выражение? Чем его можно заменить на русском (или как передать на немецком)? |
Тут игра слов, думаю. Смешение двух сленгов – автомобили/мотоциклы и сленга подонков (Падонки приглашают аццки отжечь:) Отжигать, находясь на месте доводить заднее колесо до визга; см. "Бернаут" (было на форуме в вопросе у Сорокиной) ОТЖИГАТЬ – ехать очень быстро, изначально – проворачивание двигателем колеса на месте до появления дыма |
Погуглите "команда не отожгла", там много аналогичных выраженьиц :-) |
Спасибо, в принципе, мое чутье подсказывало мне подобное значение слова "отожгла". А при чем тогда болиды? |
Ну так на болидах (гоночных автомобилях) ведь и отжигают (см. вверху) |
|
link 10.02.2007 12:18 |
Марцы ЖЖОТ :) |
На «причём тут» всегда вспоминаю одну свою примерную студентку с первой парты. 1991 год, Черноморск, мы разбираем статью из «Шпигеля» про наркоманию, встретилось незнакомое студентам слово «Joint», в режиме вопрос-ответ я перевела – «косяк». Прошло несколько минут, и вдруг с первой парты (недоумённо): «Товарищи, я не понимаю, а причём тут журавли?» |
|
link 10.02.2007 12:31 |
Да, при чём?.. Вы хотите сказать, что в черноморские журавли перед полётом косячки забивали и паровозом пыхали для раскумарки? |
Спасибо marcy, теперь мне еще нужно эту особенность объяснить девочке-почти-немочке (с 8-ми лет в Германии), которая будет переводить этот текст. Заказчик сказал: "Она это все-равно не поймет, можете упустить вообще." |
Что-нить в духе Ihre Sportwagen taugen auch nur fuer Kavalierstarte. Если честно, – контекста маловато, непонятно, откуда вдруг взялась команда первого канала – может, действительно лучше последовать рекомендации заказчика? |
|
link 10.02.2007 13:54 |
не парьтесь, непереводимая игра слов (с) |
несмотря на то, что жечь - теперь оченно популярное слово и встречается ну на кажейном шагу, я совершенно не понимаю, что имеется ввиду в этом контексте "Команда первого канала, так же, не "отожгла" по этому поводу, хотя и разъезжает по Москве на гоночных болидах..." ... :( такое впечатление, что автор статьи просто решил блеснуть знанием русского современного, которого и нет... |
Контекст я дала весь - текст о путешествии во времени. Оно, оказывается, возможно. А мы, лохи, об этом не знаем, так как нам не знакомы люди, пережившие это, наши знания физики говорят обратное, да и первый канал об этом еще не сообщал. Если выбросить болиды на фиг, то я бы на своем "блатном" сказала, что команда первого еще ничего в этом роде не "отмочила". Только что получила перевод. |
А разве первый канал можно сравнить с private Fernsehsender? :)) Девочка мышей не ловит, имхо. Думаю, private Fernsehsender ещё и не о таком рассказывали:) |
Может - очень приблизительно - "auch im ersten Kanal gab es noch keinen 'Brennpunkt' darüber, obwohl die Berichterstatter in Moskau heisse Schlitten fahren" я понимаю, звучит как-то мелкобуржуазно :-( |
можно обыграть Brennpunkt и punkten – что-то типа ...obwohl die Moskauer Journalisten sonst mit... gerne punkten. Вопрос, чем берут эти журналисты и действительно стоит ли переводить это:)) |
Как начет: Auch die Mitarbeiter des Ersten Kanals des russischen Fernsehens haben diesbezüglich noch keine Sendung produziert, obwohl sie selbst in schneidigen Sportwagen durch Moskau kurven. |
НаСчет, конечно. |
А какая связь – в немецком – между выпуском программы и тем, что тележурналисты разъезжают на спортивных авто? |
"Контекст я дала весь - текст о путешествии во времени. Оно, оказывается, возможно" - это зачем такое переводить-то? Говоря несовременным языком - мозги пудрят и лапшу на уши вешают. Как я поняла, здесь подразумевается, что команде первого канала не удалось во времени пропутешествать, хотя они на гоночных авто ну очень быстро по Москве "отжигают".Но вот если еще быстрее - так тут и в будущее (или в прошлое?) ненароком заехать можно. Или они не успели с репортажем к тому, кто пропутешествовал? Эйнштейн отдыхает... |
или, совместными усилиями: "Auch das Team des ersten Kanals hat dazu nichts Brennendes produziert, obwohl dessen Leute in heissen Sportschlitten durch Moskau kurven" |
Если честно – Ослик (и заказчик) правы. Конструкция ничего нового не добавляет, а только утяжеляет и без того (как мне кажется) нелёгкий текст. Tolstoi, schwere Kost! (c) |
*marcy: по-моему, это вполне адекватный перевод, и убирать его нет необходимости. Можно немножко оптимизировать; сам текст сравнительно простой, если половину отсечь, то что останется? Впрочем, это дело аскера |
Думаю, это не весь текст, там ещё много чего останется. Если заказчик разрешил убрать, я бы убрала. Тем более, что и в исходнике этот перл – отнюдь не жемчужина журналистской мысли. имхо |
Спасибо всем, успокаивает, что не я одна нахожу это предложение "перлом". Отправила с моим последним вариантом и рекомендацией упустить это предложение (заказчик немного знает немецкий). Объемы позволяют, там еще на три листа подобной ахинеи. Пусть сам решает. |
"болиды" и разъезжающих на них я бы тоже убрала, но первая часть, по-моему, относится к повествованию. Лично я бы это выразила так: "Auch das erste Kanal hat dazu nichts Brennendes gebracht, obwohl es sonst schnell reagiert" |
Ирина, ну как же так, как на дрезине отжигать - так в первых рядах, а как на болиде, так сразу "опустите этот перл????? (горячий привет!!!) |
to KOLLEGA: Ваш вариант тоже понравился. Отправила его в догонку заказчику. to SRES: Привет! |
You need to be logged in to post in the forum |