DictionaryForumContacts

 Irina B.

link 10.02.2007 11:28 
Subject: "Отожгла"
Помогите разобраться с русским словом.
В тексте речь идет о путешествии во времени. Точнее о его невозможности, скепсисе к данному явлению, знаниях, базирующихся на представлениях о физических законах и т.д. Потом идет след. предложение: "Действительно, никому из Ваших знакомых ... не удалось переместиться во времени ... Команда первого канала, так же, не "отожгла" по этому поводу, хотя и разъезжает по Москве на гоночных болидах..."
Отожгла у автора было в кавычках. Про первый канал еще ясно, про болиды догадываюсь (а может и нет, русское TV смотрю очень редко). А вот что со словом "отожгла"? Что это сленг? Блатное выражение? Чем его можно заменить на русском (или как передать на немецком)?

 marcy

link 10.02.2007 11:38 
Тут игра слов, думаю. Смешение двух сленгов – автомобили/мотоциклы и сленга подонков (Падонки приглашают аццки отжечь:)

Отжигать, находясь на месте доводить заднее колесо до визга; см. "Бернаут" (было на форуме в вопросе у Сорокиной)

ОТЖИГАТЬ – ехать очень быстро, изначально – проворачивание двигателем колеса на месте до появления дыма

 Erdferkel

link 10.02.2007 11:45 
Погуглите "команда не отожгла", там много аналогичных выраженьиц :-)

 Irina B.

link 10.02.2007 11:57 
Спасибо, в принципе, мое чутье подсказывало мне подобное значение слова "отожгла". А при чем тогда болиды?

 marcy

link 10.02.2007 12:03 
Ну так на болидах (гоночных автомобилях) ведь и отжигают (см. вверху)

 donkey_hot

link 10.02.2007 12:18 
Марцы ЖЖОТ :)

 marcy

link 10.02.2007 12:24 
На «причём тут» всегда вспоминаю одну свою примерную студентку с первой парты. 1991 год, Черноморск, мы разбираем статью из «Шпигеля» про наркоманию, встретилось незнакомое студентам слово «Joint», в режиме вопрос-ответ я перевела – «косяк». Прошло несколько минут, и вдруг с первой парты (недоумённо): «Товарищи, я не понимаю, а причём тут журавли?»

 donkey_hot

link 10.02.2007 12:31 
Да, при чём?.. Вы хотите сказать, что в черноморские журавли перед полётом косячки забивали и паровозом пыхали для раскумарки?

 Irina B.

link 10.02.2007 13:29 
Спасибо marcy, теперь мне еще нужно эту особенность объяснить девочке-почти-немочке (с 8-ми лет в Германии), которая будет переводить этот текст. Заказчик сказал: "Она это все-равно не поймет, можете упустить вообще."

 marcy

link 10.02.2007 13:43 
Что-нить в духе
Ihre Sportwagen taugen auch nur fuer Kavalierstarte.
Если честно,
– контекста маловато, непонятно, откуда вдруг взялась команда первого канала
– может, действительно лучше последовать рекомендации заказчика?

 donkey_hot

link 10.02.2007 13:54 
не парьтесь, непереводимая игра слов (с)

 vittoria

link 10.02.2007 15:48 
несмотря на то, что жечь - теперь оченно популярное слово и встречается ну на кажейном шагу, я совершенно не понимаю, что имеется ввиду в этом контексте "Команда первого канала, так же, не "отожгла" по этому поводу, хотя и разъезжает по Москве на гоночных болидах..." ... :(

такое впечатление, что автор статьи просто решил блеснуть знанием русского современного, которого и нет...

 Irina B.

link 10.02.2007 16:20 
Контекст я дала весь - текст о путешествии во времени. Оно, оказывается, возможно. А мы, лохи, об этом не знаем, так как нам не знакомы люди, пережившие это, наши знания физики говорят обратное, да и первый канал об этом еще не сообщал. Если выбросить болиды на фиг, то я бы на своем "блатном" сказала, что команда первого еще ничего в этом роде не "отмочила".

Только что получила перевод.
Девочка без моей наводки написала "... die privaten Fernsehsender haben noch nicht darüber berichtet".

 marcy

link 10.02.2007 16:26 
А разве первый канал можно сравнить с private Fernsehsender? :))
Девочка мышей не ловит, имхо.
Думаю, private Fernsehsender ещё и не о таком рассказывали:)

 Коллега

link 10.02.2007 16:47 
Может - очень приблизительно - "auch im ersten Kanal gab es noch keinen 'Brennpunkt' darüber, obwohl die Berichterstatter in Moskau heisse Schlitten fahren"

я понимаю, звучит как-то мелкобуржуазно :-(

 marcy

link 10.02.2007 17:02 
можно обыграть Brennpunkt и punkten – что-то типа
...obwohl die Moskauer Journalisten sonst mit... gerne punkten.
Вопрос, чем берут эти журналисты и действительно стоит ли переводить это:))

 Irina B.

link 10.02.2007 17:12 
Как начет:
Auch die Mitarbeiter des Ersten Kanals des russischen Fernsehens haben diesbezüglich noch keine Sendung produziert, obwohl sie selbst in schneidigen Sportwagen durch Moskau kurven.

 Irina B.

link 10.02.2007 17:13 
НаСчет, конечно.

 marcy

link 10.02.2007 17:19 
А какая связь – в немецком – между выпуском программы и тем, что тележурналисты разъезжают на спортивных авто?

 Erdferkel

link 10.02.2007 17:20 
"Контекст я дала весь - текст о путешествии во времени. Оно, оказывается, возможно" - это зачем такое переводить-то? Говоря несовременным языком - мозги пудрят и лапшу на уши вешают. Как я поняла, здесь подразумевается, что команде первого канала не удалось во времени пропутешествать, хотя они на гоночных авто ну очень быстро по Москве "отжигают".Но вот если еще быстрее - так тут и в будущее (или в прошлое?) ненароком заехать можно. Или они не успели с репортажем к тому, кто пропутешествовал? Эйнштейн отдыхает...

 Коллега

link 10.02.2007 17:24 
или, совместными усилиями:
"Auch das Team des ersten Kanals hat dazu nichts Brennendes produziert, obwohl dessen Leute in heissen Sportschlitten durch Moskau kurven"

 marcy

link 10.02.2007 17:30 
Если честно – Ослик (и заказчик) правы. Конструкция ничего нового не добавляет, а только утяжеляет и без того (как мне кажется) нелёгкий текст. Tolstoi, schwere Kost! (c)

 Коллега

link 10.02.2007 17:54 
*marcy: по-моему, это вполне адекватный перевод, и убирать его нет необходимости. Можно немножко оптимизировать; сам текст сравнительно простой, если половину отсечь, то что останется?

Впрочем, это дело аскера

 marcy

link 10.02.2007 18:00 
Думаю, это не весь текст, там ещё много чего останется.
Если заказчик разрешил убрать, я бы убрала. Тем более, что и в исходнике этот перл – отнюдь не жемчужина журналистской мысли. имхо

 Irina B.

link 10.02.2007 18:04 
Спасибо всем, успокаивает, что не я одна нахожу это предложение "перлом". Отправила с моим последним вариантом и рекомендацией упустить это предложение (заказчик немного знает немецкий). Объемы позволяют, там еще на три листа подобной ахинеи. Пусть сам решает.

 Коллега

link 10.02.2007 18:09 
"болиды" и разъезжающих на них я бы тоже убрала, но первая часть, по-моему, относится к повествованию.
Лично я бы это выразила так: "Auch das erste Kanal hat dazu nichts Brennendes gebracht, obwohl es sonst schnell reagiert"

 SRES

link 10.02.2007 20:27 
Ирина, ну как же так, как на дрезине отжигать - так в первых рядах, а как на болиде, так сразу "опустите этот перл?????
(горячий привет!!!)

 Irina B.

link 11.02.2007 12:16 
to KOLLEGA:
Ваш вариант тоже понравился.
Отправила его в догонку заказчику.

to SRES:
Слово "болид" мне как-то претит. Не знаю почему, но это так. (Однако, уже с нетерпением жду начала сезона Формулы-1).
Дрезина отремонтирована. Но "в первых рядах" громко сказано, я чаще на поезде и общественном транспорте.

Привет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo