DictionaryForumContacts

 Фунт Ліха

link 10.02.2007 8:09 
Subject: Sitzplatz transp.
Господа стилисты, вопрос по большей части для вас!

Преводил я давече текст билета на проезд поездом, и перевел Sitzplätze как "места сидя" (далее указыватся кол-во этих самых мест). Мой перевод исправили на "сидячие места" (как, собственно, дает Лингво).

Правомерно ли такое исправление с точки зрения стиля?

Почему-то в памяти отчетливо сидит образ нашего билета со строчкой: "Количество мест сидя (стоя, лежа =)) : 1", а не "Количество сидячих мест"

Или все-таки прав проверяющий?

 ElenaR

link 10.02.2007 8:21 
По-моему, корректор прав.

 Erdferkel

link 10.02.2007 9:27 
Оба неправы! :-))
"Для пригородных поездов повышенной комфортности класс вагона и надпись "места для сидения"
http://express-2.ru/useful_info/ticket.html

 Irina B.

link 10.02.2007 10:05 
В концертных залах, по крайней мере, есть сидячие и стоячие места.

 donkey_hot

link 10.02.2007 10:32 
а теперь в моськовских больницах есть лежачие и сидячие места :)

 Фунт Ліха

link 10.02.2007 10:33 
Спасибо всем, в особенности Трубкозубу... за ссылочку.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo