Subject: Sitzplatz transp. Господа стилисты, вопрос по большей части для вас!Преводил я давече текст билета на проезд поездом, и перевел Sitzplätze как "места сидя" (далее указыватся кол-во этих самых мест). Мой перевод исправили на "сидячие места" (как, собственно, дает Лингво). Правомерно ли такое исправление с точки зрения стиля? Почему-то в памяти отчетливо сидит образ нашего билета со строчкой: "Количество мест сидя (стоя, лежа =)) : 1", а не "Количество сидячих мест" Или все-таки прав проверяющий? |
По-моему, корректор прав. |
Оба неправы! :-)) "Для пригородных поездов повышенной комфортности класс вагона и надпись "места для сидения" http://express-2.ru/useful_info/ticket.html |
В концертных залах, по крайней мере, есть сидячие и стоячие места. |
|
link 10.02.2007 10:32 |
а теперь в моськовских больницах есть лежачие и сидячие места :) |
Спасибо всем, в особенности Трубкозубу... за ссылочку. |
You need to be logged in to post in the forum |