Subject: ohne unterkunft und verpfegung Никак не могу собрать предложение... Das Klinikum kann Patienten in medizinisch geeigneten Fällen ohne Unterkunft und Verpfegung behandeln. Проблема в "ohne Unterkunft und Verpfegung".Большое спасибо! |
VerpfLegung т. е. без стационарного лечения и питания |
2mgorelik ohne Unterkunft-без стационарного лечения, а в Verpflegung ('türlich nicht Verpfegung :)) входит только лишь питание? |
Думаю, что только без питания. Пить, наверное, дадут. А разве Verpflegung может включать в себя что-то еще? |
2mgorelik Ну... в медицинском словаре стоит еще и "уход за больными". Хотя чем больше я смотрю на ваш вариант, тем больше он мне нравится |
Думаю, что здесь "уход за больными" не пойдет (в этом случае он бы назывался Krankenpflege, Pflege или что-то в этом роде). Unterkunft und Verpflegung - устоявшееся выражение, которое означает кров/ночлег и питание. |
Quod erat demonstrandum:) mgorelik прав:) |
А может это просто амбулаторно имеется в виду? |
Я уже написала "без стационарного лечения и питания", thanks :) А можно перевести "vor- und nachstationäre Behandlung" как предстационарное и послестационарное лечение? |
По крайней мере, гугль оба варианта знает. Думаю, нечастотность употребления связана с тем, что такие формы в России не распространены? |
Скорее всего. По-моему, в России говорят о "стационарном" и "амбулаторном" лечении... |
Дык в Германии стационарное и амбулаторное тоже есть. А ещё и прочие виды (см. в Википедии) |
вот-вот... А в России только эти два вида общеизвестны |
Без размещения и питания |
You need to be logged in to post in the forum |