Subject: Кабардино-Балкария, Чечено-Ингушетия Доброе утро!Пожалуйста, помогите перевести названия этих республик. Исходя из того, что кабардинец - Kabardiner, а чеченц-der Tschetschene (Лингво), возможно это будет Kabardinien-Balkarien, Tschetschenien-Inguschetien, или лучше Kabardinisch-Balkarische/Tschetschenisch-Inguschetische Republik? Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Thanks a lot! |
Еще раз хочу обратить внимание всех участников на необходимость тщательного подхода к наименованию отдельных регионов, в которых происходили и происходят изменения их статуса. (см. мой комментарий по Северной Осетии). Наименование должно соотвествовать времени, о котором идет речь в переводе! Например, из упомянутых здесь республик бывшая Чечено-Ингушетия состоит сейчас из двух отдельных субъектов административного права: Чеченской Республики и Ингушской Республики, причем в отношении Чеченской Республики просто очень необходимо использовать действующее на настоящий момент название. Старайтесь оставаться вне политики! Экономит нервы и продлевает жизнь :-)) |
Иначе приедут и застрелят? :-))) Вполне с Вами согласна, немецкие фирмы за этими делами не следят и пишут, как в детстве от бабушки услышали. Приходится переводчику поправлять во избежание политических инцидентов (т.е. неполучения заказа :)) |
Вопрос – перевод на немецкий, т.е. русского оригинала (!) Переводчик не имеет права поправлять, он имеет право сделать своё замечание. А клиент, в свою очередь, может это замечание принять к сведению – или остаться при собственном мнении. имхо |
You need to be logged in to post in the forum |