DictionaryForumContacts

 Deserad

link 8.02.2007 7:24 
Subject: Кабардино-Балкария, Чечено-Ингушетия
Доброе утро!
Пожалуйста, помогите перевести названия этих республик.

Исходя из того, что кабардинец - Kabardiner, а чеченц-der Tschetschene (Лингво), возможно это будет Kabardinien-Balkarien, Tschetschenien-Inguschetien, или лучше Kabardinisch-Balkarische/Tschetschenisch-Inguschetische Republik?

Слово встречается в следующем контексте:
:( В этих регионах хотят продвигать наши системы...

Заранее спасибо

 marcy

link 8.02.2007 7:29 

 Deserad

link 8.02.2007 7:32 
Thanks a lot!

 Ingener

link 8.02.2007 9:07 
Еще раз хочу обратить внимание всех участников на необходимость тщательного подхода к наименованию отдельных регионов, в которых происходили и происходят изменения их статуса.
(см. мой комментарий по Северной Осетии).

Наименование должно соотвествовать времени, о котором идет речь в переводе!

Например, из упомянутых здесь республик бывшая Чечено-Ингушетия состоит сейчас из двух отдельных субъектов административного права: Чеченской Республики и Ингушской Республики, причем в отношении Чеченской Республики просто очень необходимо использовать действующее на настоящий момент название.

Старайтесь оставаться вне политики!

Экономит нервы и продлевает жизнь :-))

 Erdferkel

link 8.02.2007 9:13 
Иначе приедут и застрелят? :-))) Вполне с Вами согласна, немецкие фирмы за этими делами не следят и пишут, как в детстве от бабушки услышали. Приходится переводчику поправлять во избежание политических инцидентов (т.е. неполучения заказа :))

 marcy

link 8.02.2007 9:23 
Вопрос – перевод на немецкий, т.е. русского оригинала (!)

Переводчик не имеет права поправлять, он имеет право сделать своё замечание. А клиент, в свою очередь, может это замечание принять к сведению – или остаться при собственном мнении. имхо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo