Subject: ОФФ: Pinkelpause Продолжаю тащиться от Гришковца. Прикупила еще один его моно-спектакль ("Одновременно", всем рекомендую). Там он рассказывает, как переводчик немецкого языка (немец) пытался найти перевод к слову "перессык" (извините). Долго думал, советовался. Нашел Pinkelpause. В ответственный момент в спектакле переводчик это слово забыл, так что Гришковец сам перевел. И что вы думаете, у Гришковца потом пытались брать интервью на немецком и не верили, что он только это слово и запомнил (потому что смешное). Я к чему: вот учишь пол-жизни язык, переводишь-переводишь, а тут бац - одно слово - и ты в дамках!
|