DictionaryForumContacts

 Hase

link 6.02.2007 10:03 
Subject: взаимозависимые лица
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Компания ... и компания ... являются между собой взаимозависимыми лицами.

Заранее спасибо

 greberli

link 6.02.2007 10:06 
abhängige Gesellschaften (?)

 marcy

link 6.02.2007 10:09 
verbunden
в некоторых контекстах – affiliert
имхо

 marcy

link 6.02.2007 10:12 
affiliert лучше не надо:)
Это я языки попутала (слишком их много развелось:))

verbunden я оставляю как варьянт:)

 Vital*

link 6.02.2007 11:01 
и немного экзотический:о))
nahestehende Unternehmen und Personen

 Gajka

link 6.02.2007 11:16 
2Vital*

Неа! Там компания и компания:))

 Vital*

link 6.02.2007 11:56 
**Неа! Там компания и компания:))**

Gajka, das war echt toll!!:o))
Habe ich etwa ein nahestehendes Unternehmen und eine nahestehende Person
vorgeschlagen?:o))

Der Begriff 'nahestehende Unternehmen und Personen' (unsere Nachbarn bezeichnen das als related parties) umschreibt Beziehungen zwischen mindestens
- zwei Unternehmen
- einem Unternehmen und einer Person
- zwei Personen

 karo

link 6.02.2007 12:01 
- gegenseitige Abhängigkeit
- stehen in eine gegenseitigen Aghängigkeit von einander
- sind abhängig von einander

 Gajka

link 6.02.2007 12:09 
Вообще, из всех предложенных вариантов самый экзотический с nahestehende мне понравился больше всего!:)

Но тогда я бы написала так:

XXX und YYY sind nahestehende Unternehmen/treten als nahestehende Unternehmen auf.

Помидорами меня закидывать не надо;)

 Vital*

link 6.02.2007 12:14 
Да где ж их взять-то в это время, помидоры?:о))
Кроме того, помидоры и баклажаны содержат никотин, как однажды где-то вычитала моя коллега, поэтому это слишком ценный для заброски продукт, тем более на столь длинные растояния. Даже не просите:o))
На это я пойтить не могу (с)

 Gajka

link 6.02.2007 12:17 
А вот коллега не вспомнит, сколько нужно съесть помидор, чтобы возместить организму одну сигарету?:)) Буду премного благодарна:)))

 Vital*

link 6.02.2007 12:22 
Эта коллега теперь уже в другом месте большая (прям как наша Grosse) коллега:o))
Кстати, раньше, когда она была просто коллега, она предпочитала раздельное питание:
- помидоры отдельно
- сигареты отдельно

 Gajka

link 6.02.2007 12:30 
Понимаю:))Раздельное питание такого плана способствует продвижению по лестнице успеха:)))Значит, я всё делаю правильно;)

 marcy

link 6.02.2007 12:31 
Извините, н я всё ещё по теме:))

http://www.oppenheim.de/gb2004de/10_erlaeuterungen/02_nahe_stehende_personen/10_02.htm

Als nahestehende Unternehmen des Bankhauses haben wir sаеmtliche verbundene Unternehmen, soweit sie nicht konsolidiert werden, sowie Gemeinschaftsunternehmen und assoziierte Unternehmen identifiziert (auf die Liste der in den Konzernabschluss einbezogenen Unternehmen in diesem Anhang wird verwiesen).

 Erdferkel

link 6.02.2007 14:22 
"В соответствии со статьей 20 Налогового кодекса взаимозависимыми признаются компании, если доля участия одной из них в капитале другой превышает 20 процентов"
www.rg.ru/2005/03/15/nalog-kodeks.html
А нельзя ли их на этом основании обозвать "verflochtene Unternehmen"?
http://www.ibb.de/fileadmin/ibb/download/kmu_bewertung.pdf

 marcy

link 6.02.2007 14:36 
verbundene — при доле участия более 50%
Partnerunternehmen – при доле участия 25-50%
Это по немецким реалиям:)

http://amt24.sachsen.de/ZFinder/lebenslagen.do;jsessionid=66E971BF08B52447811FAB878E5FE35F.worker_zf1?action=showdetail&modul=LL&id=3006!0#Verbund

 marcy

link 6.02.2007 14:44 
verflochtene – тоже начиная с 25% :)

 Vital*

link 6.02.2007 14:58 
имхо, именно поэтому в российских реалиях, как правило, фигурирует сладкая парочка в виде "дочерних" (50% и >) и "зависимых" обществ (от 20% и >, но < ???, поскольку ГК не удосужился оцифровать этот предел, но представляется, что до 50%, т. к. в противном случае общество зависимое, уступив большую долю гол. акций\уставн. капитала, превратится в дочернее.

to Erdferkel
это у Вас НК у ГК подсмотрел:о))

 Vital*

link 6.02.2007 15:01 
Erferkel, sorry, инсинуация. НК не подсматривал, просто немного слизал с ГК, добавив "взаимо-":о))

 Erdferkel

link 6.02.2007 15:08 
""это у Вас НК у ГК подсмотрел:о))"" - за что купила :-) Пусть теперь НК с ГК сами темной ночью разбираются, кто у кого что подсмотрел, а кто, страшно сказать, слизал :-))

 SRES

link 6.02.2007 15:13 
Ну так каков будет ответ?

 Vital*

link 6.02.2007 15:28 
если следовать строгой форме вопроса ("взаимозависимые лица"), т. е. быть Wortverbindungsreiter'ами
то можно запулить для пущего интереса еще один вариант

wechselseitig beteiligte Unternehmen

А каков будет в конечном итоге ответ, пусть нам скажет безучастный аскер, разобравшись с предложенными вариантами приблизительно также, как и НК с ГК темной ночью.
Хорошо, что МТ позаботился о том, чтобы создать темплейт для ветки, в которой все уже написано, в т. ч. "Заранее спасибо".

 SRES

link 6.02.2007 15:34 
И не говори, такое безучастие - прямо бич. Хотя, может, у задавшего вопрос просто нет возможности часто выходит в инет. Такое ведь тоже может быть?

 Franky

link 6.02.2007 15:37 
Наверное, пошёл косить трынь-траву :-)))

 marcy

link 6.02.2007 15:38 
А мой вариант – из HGB :)
Если это аргумент:)))

http://bundesrecht.juris.de/hgb/__271.html

 SRES

link 6.02.2007 15:40 
Наверное! Причём траву мягкую-премягкую, как дефицитный мягкий знак :)

 Vital*

link 6.02.2007 15:52 
Может, SRES, не возражаю и очень даже охотно соглашусь с этим, поскольку замечаение вполне справедливое.
Именно поэтому вопрос нужно изрядно сдабривать контекстом, чтобы сообщество не спЁклось, обсуждая вопрос.
А Erdferkel большой молодец! Мне было и невдомек, что она поиски по Интернету осуществляла через оптический прицел "Большой Берты":о))
Если у меня догадка правильная, то здесь действительно важен Primat НК.
И взаимозависимость компаний рассматривается НК для того, чтобы контролировать сделки между взаимозависимыми компаниями, т. е. смотреть, чтобы они покупали и продавали друг другу товары и оказывали друг другу услуги не в три раза дороже или дешевле (в зависимости от того, как это им удобно), а по справедливым ценам, устаканившимся на рынке по этому виду работ (услуг), как если бы они продавались (оказывались) совершенно чуждыми друг дружке компаниями.

соответственно, речь идет о related parties, a коммерческий инцест, которым они занимаются, называется related party transaction. Т. е. в IAS\IFRS-Deutsch это называется Transaktionen (можно, при желании, онемечить, т. е. Geschäftsvorfälle) zwischen nahestehenden Unternehmen und Personen

Но, с одной стороны, это по-прежнему догадки, а, с другой стороны, даже если они окажутся правильными, то неужели это столь обязательно, как следует попарить народ, прежде чем он совместными усилиями доберется до более-менее рационального зерна?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo