Subject: Kompetenzzentrum manag. Уважаемые форумяне, извините, что поднимаю тему, уже несколько раз обсуждавшуюся. Просто «центр компетенции» звучит настолько дико, что рука не поднимается вписать такое в перевод, несмотря на то, что гуглится это новообразование очень интенсивно.Kompetenzzentrum - это, насколько я понимаю, место концентрации специалистов (они, как муравьи гусениц, притащили в «муравейник» свои «компетенции», т. е. профессиональные знания и умения); такие центры выполняют, в основном, три функции: 1) обучения, 2) консультирования и 3) предоставления услуг, требующих специальных знаний в определённой области. Поправьте меня, если я чего-то не учёл. На мой взгляд можно назвать: Буду рад узнать Ваше мнение на этот счёт. |
Альтернативные мнения тоже приветствуются? Или только pro?:o)) |
Мне интересны все мнения - als solche:) |
Витал прав, как всегда, потому что ни первое, ни второе, ни третье :-) Вообще-то "центр компетентности", но зависит от контекста, который Вы не привели, а следовало бы -:), там собираются специалисты по конкретному вопросу, но это может быть и фирма .. и т.д. |
2Коллега Центр компетентности или центр компетенции? :) |
Привет, *marcy! Я всегда переводила как "центр компетентности", хотя устно. Компетенции можно спутать с полномочиями. Есть "профессиональная компетентность", "социальная компетентность" и т.д. Но не претендую :-) |
Гугл на стороне marcy: 170000 vs 218 ссылок |
Alrighty then:)) Признавая за Вами право авторства на свои переводы (что в действительности так и есть) и право выбирать именно те слова и понятия, которые Вам улыбаются в большей степени, тем не менее, порекомендовал бы остаться при "центре компетенции". доводы: Не могу запостить рисунок во весь рост, но если щтёлкнуть, то сертификат увеличится:)) |
Контекст следующий: Das Kompetenzzentrum Stahl и название компании, но меня в данном случае интересует не данный конкретный перевод, а сам перевод данного термина в различных контекстах. Полазив в интернете, получил следующие представления об употреблении термина «центр компетенции»: То есть, это всё области, где в ходу разнообразные, обычно неудачные кальки с английского (как в центрах обучения «менеджерству») или где сильна интерференция английского языка (компьютерщики) |
to Vital* насчёт привыкания: мене этот термин мозолит глаза уже лет десять, но привыкнуть так и не могу. Как звучал дико, так и звучит. |
to Franky «юзер» гуглится 1880000 раз - ещё чаще «центра компетенции», но корректное употребление «пользователь», так что это не аргумент |
2 Голос Мне самому не нравится перевод "центр компетенции". И мой аргумент был не в пользу такого перевода. Единственное на, что мой пост обращает внимание, - это предпочтительность использования "центра компетенции" в отличие от "центра компетентности". |
Вдогонку: "пользователь" выдаёт 94 200 000 ссылок. Так что это аргумент, подкрепляющий Вашу же позицию :-)) |
*marcy, Franky и особенно Vital*: спасибо -:). Я, собственно, не настаиваю, пусть они будут центрами компетенции. Я с этим не совсем согласна, но делать нечего. В любом случае они не центры концентрации специалистов, что вообще навевает нехорошие мысли о шарашках, и не центры обучения и консультирования .. |
Добавка: Центр компетенции по производству и внедрению |
*Голос: дайте полное предложение, наконец, так ведь можно бесконечно |
а что есть этот центр компетенции? может, изойти из его функций? не знаю, возможно, они такие есть, но тогда в сильно зашифрованном виде или называются как-то по-другому... |
Функции и задачи одного из таких: * Повышение эффективности применения технологий для решения стоящих перед Заказчиком бизнес-задач |
В принципе уже понятно: они самые компетентные там-то и там-то :-) |
*Гайка: Вы, как всегда, смотрите широко, гуляете далеко -:) На самом деле это просто "форейтер прогресса", где сосредоточена вся КОМПЕТЕНТНОСТЬ в этой отрасли |
компетентный - модное слово:))) Но когда я его пыталась в своём предложении вставить, все упирались и давали переводы без него:))) |
2Коллега Не знай, не знай, как скажет СРЕС:))) |
а вот есть такие учреждения, которые зовутся домами предпринимателя. это не подходит? |
2Коллега ***Я с этим не совсем согласна, но делать нечего. *** С одной стороны, если честно, мне не нравится ни центр компетенции, ни даже Kompetenzzentrum, который – как и русский собрат – является обычной калькой английского понятия. Останови на улице любого Отто-Нормальфербраухера, очень сомневаюсь, что он сможет объяснить сналёта, что такое Kompetenzzentrum. Но, с другой стороны, не хочется становиться Шишковым и выруливать в мокроступах на филологическое гульбище. Перефразируя Черчилля, скажу, что «центр компетенции» – худший вариант перевода, пока вы не сравните его с остальными. Имхо |
to Голос **Как звучал дико, так и звучит.** что я могу сказть? Wild, Wild...Russia:o)) Я Вас вполне понимаю. Я по жизни до сих пор не могу смириться со словом 'сексапильный'. Но мне значительно проще. В моих переводах это слово не фигурирует никогда, а из личного обихода оно прочно вычеркнуто с того самого момента, когда я его услышал в первый раз. и еще один аргумент: И последнее. "центр компетенции" - it's nothing personal. only business. А Вы, как мне кажется, слишком уж на личном уровне его воспринимаете. Этим я не хочу сказать, что это неправильно. И не хочу сказать, что это правильно. Не мне судить. Но, возможно, это будет мешать переводу. |
Именно поэтому важен контекст. Можно ведь и иначе сказать, типа "фирма, компетентная в данной отрасли, .. с большим ноу-хау .." etc. etc. |
*Marcy: Отто-нормальфербраухер не показатель. Он с налета даже вряд ли скажет, что такое НДС :-) |
Коллега, а что такое НДС?:)) Vital*, он же, как выяснилось из ссылки Madjesty, Хаим |
to Vital* заказчик, если судить по его тексту, вполне нормальный. Не думаю, что ему важно, как я назову его Kompetenzzentrum, ему важнее, чтобы потенциальный клиент понял, что имеется в виду и повалил к нему гурьбой делать заказы. Мет у меня к «центру компетенции» никакого личного отношения, просто понятие это слишком уж размыто и непонятно. Ну что такое «Центр компетенции по деревообработке»? Там занимаются деревообработкой? Или там консультируют по технологиям деревообработки? Или так учат, как обрабатывать дерево? Или может быть там учат, как эффективно организовать деревообрабатывающее производство? Или там выдают разрешения на занятие деревообработкой? Или там разрабатывают новые технологии в области деревообработки? В моём переводе - это сервисный центр для предприятий деревообрабатывающей промышленности. Но можно ли это будет понять, если я напишу «Центр компетенции по деревообработке»? Вряд ли. Именно поэтому мне этот термин и не нравится Кстати, Коллега затронул/а ещё одну проблему, связанную с этим термином: компетенция как по-русски, так и по-английски означает ещё и ответственность. В результате появляются ещё и некие «центры ответственности». Нашёл, в частности, такое определение: «Предприятие представляет собой совокупность центров ответственности. Центр ответственности - это организационная единица предприятия, выполняющая определенную работу». Т.е. классическое определение отдела. Так что в скором времени нас ожидает вместо «Отдела кадров» - «Центр ответственности по персоналу» или «Центр компетенции по персоналу» to Коллега to vittoria |
2 Голос Вы еще не "пробивали" такой варьянт - центр поддержки и развития? |
"Для получения софинансирования порт планирует в 2005 году представить в ЕС два проекта. Один из них предусматривает сооружение второй очереди Центра компетенции деревообработки, а второй — развитие индустриального парка." |
2Коллега ***Отто-нормальфербраухер не показатель*** Ну почему же, показатель, например, узуса да рапространённости данного слова. Своим примером я хотела сказать, что «центр компетенции» наталкивается на такое же понимание в массах, как и Kompetenzzentrum. Кстати, поискала на английском форуме, что они думают о «центре компетенции» – нашла всего один компетентный отзыв: «центр компетенции звучит дико». Переводчик из Твери vs. Отто Нормальфербраухер :) |
В таком контексте назовите его как-нибудь типа "Консультационно-инжиниринговый центр по деревообработке" (если это филиал), ответственность здесь нипричем |
Извините, не читаю всего это еще может быть Centre of Excellence |
в Лингво есть: centre of excellence сосредоточение преимуществ , центр [очаг, зона] преуспевания (успешная, широко известная в мире компания, привлекательная для инвестирования ) See: blue chip company blue chip company "голубая фишка", первоклассная компания (крупная солидная компания, известная своей надежностью, качеством товаров и услуг, стабильной прибылью, а также выплачивающая дивиденды ) Syn: blue chip firm See: blue chip |