DictionaryForumContacts

 Голос

1 2 3 all

link 5.02.2007 16:40 
Subject: Kompetenzzentrum manag.
Уважаемые форумяне, извините, что поднимаю тему, уже несколько раз обсуждавшуюся. Просто «центр компетенции» звучит настолько дико, что рука не поднимается вписать такое в перевод, несмотря на то, что гуглится это новообразование очень интенсивно.

Kompetenzzentrum - это, насколько я понимаю, место концентрации специалистов (они, как муравьи гусениц, притащили в «муравейник» свои «компетенции», т. е. профессиональные знания и умения); такие центры выполняют, в основном, три функции: 1) обучения, 2) консультирования и 3) предоставления услуг, требующих специальных знаний в определённой области. Поправьте меня, если я чего-то не учёл.

На мой взгляд можно назвать:
Первый вид Kompetenzzentrum (Competence Centre) – «Учебным центром»
Второй вид - «Консультационным центром», а ещё лучше «Информационно-консультационным центром»
Третий вид - «Информационно-сервисным центром»

Буду рад узнать Ваше мнение на этот счёт.
Заранее благодарствую

 Vital*

link 5.02.2007 16:57 
Альтернативные мнения тоже приветствуются? Или только pro?:o))

 Голос

link 5.02.2007 17:00 
Мне интересны все мнения - als solche:)

 Коллега

link 5.02.2007 17:06 
Витал прав, как всегда, потому что ни первое, ни второе, ни третье :-)
Вообще-то "центр компетентности", но зависит от контекста, который Вы не привели, а следовало бы -:),
там собираются специалисты по конкретному вопросу, но это может быть и фирма .. и т.д.

 marcy

link 5.02.2007 17:09 
2Коллега
Центр компетентности или центр компетенции? :)

 Коллега

link 5.02.2007 17:14 
Привет, *marcy! Я всегда переводила как "центр компетентности", хотя устно. Компетенции можно спутать с полномочиями. Есть "профессиональная компетентность", "социальная компетентность" и т.д. Но не претендую :-)

 Franky

link 5.02.2007 17:19 
Гугл на стороне marcy: 170000 vs 218 ссылок

 Vital*

link 5.02.2007 17:19 
Alrighty then:))
Признавая за Вами право авторства на свои переводы (что в действительности так и есть) и право выбирать именно те слова и понятия, которые Вам улыбаются в большей степени, тем не менее, порекомендовал бы остаться при "центре компетенции".

доводы:
- понятие нашло уже достаточно широкое распространение (хотя предложенные Вами варианты, Hand aufs Herz, воспринимаются взвешенными и продуманными и сами по себе совершенно никакой критики не вызывают, даже наоборот). Однако, есть еще такая штука, как фактор привыкания к термину (в данном случае (почти) устоявшемуся). Это может (не обязательно, но все же) потом подспудно раздражать потребителей (за что это à их так сурово?:)) перевода.
- у Вас могут быть обоснованные сомнения в случаях, когда Вы сталкиваетесь в сети исключительно только с переводными версиями "центров компетенции", т. е. где-то сидит такой же переводчик, как и мы с Вами, и "штампует" центры компетенции. В подобных случаях иногда уместно взять под сомнение продукт деятельности анонимного коллеги.
Но дело в том, что центры компетенции используются и в российских компаниях как адоптированные, а не переведенные понятия. Этот факт я нахожу самым весомым аргументом за использование в переводе "центров компетенции".
Вот один из примеров адоптированного использования этого понятия (думаю, что таких примеров можно найти в достаточном количестве):
1С. Очень авторитетная компания в своем сегменте.

Не могу запостить рисунок во весь рост, но если щтёлкнуть, то сертификат увеличится:))
http://1cbit.ru/company/ckp.php

 Голос

link 5.02.2007 17:23 
Контекст следующий: Das Kompetenzzentrum Stahl и название компании, но меня в данном случае интересует не данный конкретный перевод, а сам перевод данного термина в различных контекстах.

Полазив в интернете, получил следующие представления об употреблении термина «центр компетенции»:
1. в переводных названиях англоязычных организаций
2. в среде компьютерщиков (типа: «если Вы имеете проблему с программой, кликните Центр компетенции»)
3. так называются какие-то левые учебные центры, которые готовят менеджеров, а потом этот термин употребляют эти самые новоиспечённые «менеджеры»

То есть, это всё области, где в ходу разнообразные, обычно неудачные кальки с английского (как в центрах обучения «менеджерству») или где сильна интерференция английского языка (компьютерщики)

 Голос

link 5.02.2007 17:27 
to Vital*
насчёт привыкания: мене этот термин мозолит глаза уже лет десять, но привыкнуть так и не могу. Как звучал дико, так и звучит.

 Голос

link 5.02.2007 17:32 
to Franky
«юзер» гуглится 1880000 раз - ещё чаще «центра компетенции», но корректное употребление «пользователь», так что это не аргумент

 Franky

link 5.02.2007 17:37 
2 Голос

Мне самому не нравится перевод "центр компетенции". И мой аргумент был не в пользу такого перевода. Единственное на, что мой пост обращает внимание, - это предпочтительность использования "центра компетенции" в отличие от "центра компетентности".

 Franky

link 5.02.2007 17:39 
Вдогонку: "пользователь" выдаёт 94 200 000 ссылок. Так что это аргумент, подкрепляющий Вашу же позицию :-))

 Коллега

link 5.02.2007 17:40 
*marcy, Franky и особенно Vital*: спасибо -:). Я, собственно, не настаиваю, пусть они будут центрами компетенции. Я с этим не совсем согласна, но делать нечего.
В любом случае они не центры концентрации специалистов, что вообще навевает нехорошие мысли о шарашках, и не центры обучения и консультирования ..

 Gajka

link 5.02.2007 17:42 
Добавка:

Центр компетенции по производству и внедрению

 Коллега

link 5.02.2007 17:49 
*Голос: дайте полное предложение, наконец, так ведь можно бесконечно

 vittoria

link 5.02.2007 17:53 
а что есть этот центр компетенции?
может, изойти из его функций?
не знаю, возможно, они такие есть, но тогда в сильно зашифрованном виде или называются как-то по-другому...

 Gajka

link 5.02.2007 17:56 
Функции и задачи одного из таких:

* Повышение эффективности применения технологий для решения стоящих перед Заказчиком бизнес-задач
* Предоставление набора услуг, направленных на снижение издержек и рисков при внедрении, эксплуатации.
* Оказание помощи разработчикам в оптимизации своих продуктов.
* Своевременное информирование Заказчика о новых решениях для бизнеса

 Коллега

link 5.02.2007 17:57 
В принципе уже понятно: они самые компетентные там-то и там-то :-)

 Коллега

link 5.02.2007 18:00 
*Гайка: Вы, как всегда, смотрите широко, гуляете далеко -:)
На самом деле это просто "форейтер прогресса", где сосредоточена вся КОМПЕТЕНТНОСТЬ в этой отрасли

 Gajka

link 5.02.2007 18:01 
компетентный - модное слово:)))

Но когда я его пыталась в своём предложении вставить, все упирались и давали переводы без него:)))

 Gajka

link 5.02.2007 18:02 
2Коллега

Не знай, не знай, как скажет СРЕС:)))

 vittoria

link 5.02.2007 18:03 
а вот есть такие учреждения, которые зовутся домами предпринимателя. это не подходит?

 marcy

link 5.02.2007 18:04 
2Коллега
***Я с этим не совсем согласна, но делать нечего. ***

С одной стороны, если честно, мне не нравится ни центр компетенции, ни даже Kompetenzzentrum, который – как и русский собрат – является обычной калькой английского понятия. Останови на улице любого Отто-Нормальфербраухера, очень сомневаюсь, что он сможет объяснить сналёта, что такое Kompetenzzentrum.

Но, с другой стороны, не хочется становиться Шишковым и выруливать в мокроступах на филологическое гульбище.

Перефразируя Черчилля, скажу, что «центр компетенции» – худший вариант перевода, пока вы не сравните его с остальными.

Имхо

 Vital*

link 5.02.2007 18:04 
to Голос
**Как звучал дико, так и звучит.**
что я могу сказть? Wild, Wild...Russia:o))

Я Вас вполне понимаю. Я по жизни до сих пор не могу смириться со словом 'сексапильный'. Но мне значительно проще. В моих переводах это слово не фигурирует никогда, а из личного обихода оно прочно вычеркнуто с того самого момента, когда я его услышал в первый раз.

и еще один аргумент:
если Вам попадутся заказчики (те, для которых делается перевод) из категории упертых и мнящих о себе, то Вы можете гипотетически поставить под удар все плоды своего добросовестного труда. Дескать, если он (Вы, т. е.) центры компетенции так мудрено перевел, то...
Вы знаете, о ком я говорю и что я подразумеваю, поэтому продолжать эту мысль о всезнайках, живущих в среде заказчика\клиента и использующих любую возможность, чтобы повысить свою значимость в глазах начальства, ну и своих собственных, думаю, смысла нет. Помните, Вы в ответе перед теми, кого приручили "центры компетенции".

И последнее. "центр компетенции" - it's nothing personal. only business. А Вы, как мне кажется, слишком уж на личном уровне его воспринимаете. Этим я не хочу сказать, что это неправильно. И не хочу сказать, что это правильно. Не мне судить. Но, возможно, это будет мешать переводу.

 Коллега

link 5.02.2007 18:12 
Именно поэтому важен контекст. Можно ведь и иначе сказать, типа "фирма, компетентная в данной отрасли, .. с большим ноу-хау .." etc. etc.

 Коллега

link 5.02.2007 18:16 
*Marcy: Отто-нормальфербраухер не показатель. Он с налета даже вряд ли скажет, что такое НДС :-)

 Vita*

link 5.02.2007 18:23 
Коллега, а что такое НДС?:))
Vital*, он же, как выяснилось из ссылки Madjesty, Хаим

 Голос

link 5.02.2007 18:34 
to Vital*
заказчик, если судить по его тексту, вполне нормальный. Не думаю, что ему важно, как я назову его Kompetenzzentrum, ему важнее, чтобы потенциальный клиент понял, что имеется в виду и повалил к нему гурьбой делать заказы.
Мет у меня к «центру компетенции» никакого личного отношения, просто понятие это слишком уж размыто и непонятно. Ну что такое «Центр компетенции по деревообработке»?
Там занимаются деревообработкой?
Или там консультируют по технологиям деревообработки?
Или так учат, как обрабатывать дерево?
Или может быть там учат, как эффективно организовать деревообрабатывающее производство?
Или там выдают разрешения на занятие деревообработкой?
Или там разрабатывают новые технологии в области деревообработки?

В моём переводе - это сервисный центр для предприятий деревообрабатывающей промышленности. Но можно ли это будет понять, если я напишу «Центр компетенции по деревообработке»? Вряд ли.

Именно поэтому мне этот термин и не нравится

Кстати, Коллега затронул/а ещё одну проблему, связанную с этим термином: компетенция как по-русски, так и по-английски означает ещё и ответственность. В результате появляются ещё и некие «центры ответственности». Нашёл, в частности, такое определение: «Предприятие представляет собой совокупность центров ответственности. Центр ответственности - это организационная единица предприятия, выполняющая определенную работу». Т.е. классическое определение отдела. Так что в скором времени нас ожидает вместо «Отдела кадров» - «Центр ответственности по персоналу» или «Центр компетенции по персоналу»

to Коллега
полное предложение: Das Kompetenzzentrum Holz и название компании, подразделением которой этот самый Kompetenzzentrum является.

to vittoria
про Дома предпринимателей не слышал, но предполагаю, что это что-то типа Unternehmerverband. Хотя значение Competence Centre так широко, что в каких-то контекстах его и так, наверное, можно передать.

 vittoria

link 5.02.2007 18:38 
2 Голос
Вы еще не "пробивали" такой варьянт - центр поддержки и развития?

 Gajka

link 5.02.2007 18:47 
"Для получения софинансирования порт планирует в 2005 году представить в ЕС два проекта. Один из них предусматривает сооружение второй очереди Центра компетенции деревообработки, а второй — развитие индустриального парка."

http://www.baltkurs.com/new/rus/index.htm?read=696

 marcy

link 5.02.2007 18:51 
2Коллега
***Отто-нормальфербраухер не показатель***
Ну почему же, показатель, например, узуса да рапространённости данного слова.
Своим примером я хотела сказать, что «центр компетенции» наталкивается на такое же понимание в массах, как и Kompetenzzentrum.

Кстати, поискала на английском форуме, что они думают о «центре компетенции» – нашла всего один компетентный отзыв: «центр компетенции звучит дико».

Переводчик из Твери vs. Отто Нормальфербраухер :)

 Коллега

link 5.02.2007 18:53 
В таком контексте назовите его как-нибудь типа "Консультационно-инжиниринговый центр по деревообработке" (если это филиал), ответственность здесь нипричем

 Ульрих

link 5.02.2007 18:56 
Извините, не читаю всего
это еще может быть Centre of Excellence

 marcy

link 5.02.2007 18:58 

 Ульрих

link 5.02.2007 19:00 
в Лингво есть:
centre of excellence сосредоточение преимуществ , центр [очаг, зона] преуспевания (успешная, широко известная в мире компания, привлекательная для инвестирования )
See: blue chip company

blue chip company "голубая фишка", первоклассная компания (крупная солидная компания, известная своей надежностью, качеством товаров и услуг, стабильной прибылью, а также выплачивающая дивиденды ) Syn: blue chip firm See: blue chip

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all